آسا کی وار

(صفحه: 9)


ਸਿਖੀ ਸਿਖਿਆ ਗੁਰ ਵੀਚਾਰਿ ॥
sikhee sikhiaa gur veechaar |

با تأمل در استاد، این آموزه ها را به من آموخته اند.

ਨਦਰੀ ਕਰਮਿ ਲਘਾਏ ਪਾਰਿ ॥
nadaree karam laghaae paar |

او با اعطای فیض خود، بندگان خود را به آن سو می برد.

ਕੋਲੂ ਚਰਖਾ ਚਕੀ ਚਕੁ ॥
koloo charakhaa chakee chak |

پرس روغن، چرخ ریسندگی، سنگ های آسیاب، چرخ سفالگر،

ਥਲ ਵਾਰੋਲੇ ਬਹੁਤੁ ਅਨੰਤੁ ॥
thal vaarole bahut anant |

گردبادهای متعدد و بی شمار در بیابان،

ਲਾਟੂ ਮਾਧਾਣੀਆ ਅਨਗਾਹ ॥
laattoo maadhaaneea anagaah |

فرفره ها، چوب های چرخان، خرمن کوب ها،

ਪੰਖੀ ਭਉਦੀਆ ਲੈਨਿ ਨ ਸਾਹ ॥
pankhee bhaudeea lain na saah |

غلتیدن های بی نفس پرندگان،

ਸੂਐ ਚਾੜਿ ਭਵਾਈਅਹਿ ਜੰਤ ॥
sooaai chaarr bhavaaeeeh jant |

و مردان دور و بر روی دوک ها حرکت می کنند

ਨਾਨਕ ਭਉਦਿਆ ਗਣਤ ਨ ਅੰਤ ॥
naanak bhaudiaa ganat na ant |

ای نانک، غلتک ها بی شمارند و بی پایان.

ਬੰਧਨ ਬੰਧਿ ਭਵਾਏ ਸੋਇ ॥
bandhan bandh bhavaae soe |

خداوند ما را در اسارت می بندد - ما هم به دور خود می چرخیم.

ਪਇਐ ਕਿਰਤਿ ਨਚੈ ਸਭੁ ਕੋਇ ॥
peaai kirat nachai sabh koe |

همه مردم بر اساس اعمالشان می رقصند.

ਨਚਿ ਨਚਿ ਹਸਹਿ ਚਲਹਿ ਸੇ ਰੋਇ ॥
nach nach haseh chaleh se roe |

کسانی که می رقصند و می رقصند و می خندند، در خروج نهایی خود خواهند گریست.

ਉਡਿ ਨ ਜਾਹੀ ਸਿਧ ਨ ਹੋਹਿ ॥
audd na jaahee sidh na hohi |

نه به آسمان پرواز می کنند و نه سیده می شوند.

ਨਚਣੁ ਕੁਦਣੁ ਮਨ ਕਾ ਚਾਉ ॥
nachan kudan man kaa chaau |

آنها به اصرار ذهن خود می رقصند و می پرند.

ਨਾਨਕ ਜਿਨੑ ਮਨਿ ਭਉ ਤਿਨੑਾ ਮਨਿ ਭਾਉ ॥੨॥
naanak jina man bhau tinaa man bhaau |2|

ای نانک، کسانی که دلشان پر از خوف خداست، حب خدا را هم در دل دارند. ||2||

ਪਉੜੀ ॥
paurree |

پاوری:

ਨਾਉ ਤੇਰਾ ਨਿਰੰਕਾਰੁ ਹੈ ਨਾਇ ਲਇਐ ਨਰਕਿ ਨ ਜਾਈਐ ॥
naau teraa nirankaar hai naae leaai narak na jaaeeai |

نام تو پروردگار بی باک است. با خواندن نام تو، لازم نیست به جهنم برود.

ਜੀਉ ਪਿੰਡੁ ਸਭੁ ਤਿਸ ਦਾ ਦੇ ਖਾਜੈ ਆਖਿ ਗਵਾਈਐ ॥
jeeo pindd sabh tis daa de khaajai aakh gavaaeeai |

روح و جسم همه از آن اوست. درخواست از او که به ما روزی بدهد ضایع است.

ਜੇ ਲੋੜਹਿ ਚੰਗਾ ਆਪਣਾ ਕਰਿ ਪੁੰਨਹੁ ਨੀਚੁ ਸਦਾਈਐ ॥
je lorreh changaa aapanaa kar punahu neech sadaaeeai |

اگر مشتاق نیکی هستی، کارهای نیک انجام بده و تواضع کن.

ਜੇ ਜਰਵਾਣਾ ਪਰਹਰੈ ਜਰੁ ਵੇਸ ਕਰੇਦੀ ਆਈਐ ॥
je jaravaanaa paraharai jar ves karedee aaeeai |

حتی اگر نشانه های پیری را از بین ببری، باز هم پیری در لباس مرگ خواهد آمد.

ਕੋ ਰਹੈ ਨ ਭਰੀਐ ਪਾਈਐ ॥੫॥
ko rahai na bhareeai paaeeai |5|

وقتی تعداد نفس ها پر می شود، هیچکس اینجا نمی ماند. ||5||