Τσάντι Ντι Βαρ

(Σελίδα: 11)


ਜਾਪੇ ਛਪਰ ਛਾਏ ਬਣੀਆ ਕੇਜਮਾ ॥
jaape chhapar chhaae baneea kejamaa |

Φαινόταν ότι τα σπαθιά που ενώθηκαν ήταν σαν τις αχυροσκεπές.

ਜੇਤੇ ਰਾਇ ਬੁਲਾਏ ਚਲੇ ਜੁਧ ਨੋ ॥
jete raae bulaae chale judh no |

Όλοι όσοι κλήθηκαν, παρέλασαν για πόλεμο.

ਜਣ ਜਮ ਪੁਰ ਪਕੜ ਚਲਾਏ ਸਭੇ ਮਾਰਣੇ ॥੩੦॥
jan jam pur pakarr chalaae sabhe maarane |30|

Φαίνεται ότι πιάστηκαν όλοι και στάλθηκαν στην πόλη Yama για θανάτωση.30.

ਪਉੜੀ ॥
paurree |

PAURI

ਢੋਲ ਨਗਾਰੇ ਵਾਏ ਦਲਾਂ ਮੁਕਾਬਲਾ ॥
dtol nagaare vaae dalaan mukaabalaa |

Τα τύμπανα και οι σάλπιγγες ήχησαν και οι στρατοί επιτέθηκαν μεταξύ τους.

ਰੋਹ ਰੁਹੇਲੇ ਆਏ ਉਤੇ ਰਾਕਸਾਂ ॥
roh ruhele aae ute raakasaan |

Οι εξαγριωμένοι πολεμιστές βάδισαν εναντίον των δαιμόνων.

ਸਭਨੀ ਤੁਰੇ ਨਚਾਏ ਬਰਛੇ ਪਕੜਿ ਕੈ ॥
sabhanee ture nachaae barachhe pakarr kai |

Όλοι αυτοί κρατώντας τα στιλέτα τους έκαναν τα άλογά τους να χορέψουν.

ਬਹੁਤੇ ਮਾਰ ਗਿਰਾਏ ਅੰਦਰ ਖੇਤ ਦੈ ॥
bahute maar giraae andar khet dai |

Πολλοί σκοτώθηκαν και ρίχτηκαν στο πεδίο της μάχης.

ਤੀਰੀ ਛਹਬਰ ਲਾਈ ਬੁਠੀ ਦੇਵਤਾ ॥੩੧॥
teeree chhahabar laaee butthee devataa |31|

Τα βέλη που έριξε η θεά ήρθαν σε ντου.31.

ਭੇਰੀ ਸੰਖ ਵਜਾਏ ਸੰਘਰਿ ਰਚਿਆ ॥
bheree sankh vajaae sanghar rachiaa |

Τα τύμπανα και οι κόγχες ήχησαν και ο πόλεμος άρχισε.

ਤਣਿ ਤਣਿ ਤੀਰ ਚਲਾਏ ਦੁਰਗਾ ਧਨਖ ਲੈ ॥
tan tan teer chalaae duragaa dhanakh lai |

Η Ντούργκα, παίρνοντας το τόξο της, το τέντωσε ξανά και ξανά για να ρίξει βέλη.

ਜਿਨੀ ਦਸਤ ਉਠਾਏ ਰਹੇ ਨ ਜੀਵਦੇ ॥
jinee dasat utthaae rahe na jeevade |

Όσοι σήκωσαν τα χέρια ενάντια στη θεά, δεν επέζησαν.

ਚੰਡ ਅਰ ਮੁੰਡ ਖਪਾਏ ਦੋਨੋ ਦੇਵਤਾ ॥੩੨॥
chandd ar mundd khapaae dono devataa |32|

Κατέστρεψε τόσο τον Chand όσο και τον Mund.32.

ਸੁੰਭ ਨਿਸੁੰਭ ਰਿਸਾਏ ਮਾਰੇ ਦੈਤ ਸੁਣ ॥
sunbh nisunbh risaae maare dait sun |

Ο Sumbh και ο Nisumbh εξοργίστηκαν πολύ όταν άκουσαν αυτόν τον φόνο.

ਜੋਧੇ ਸਭ ਬੁਲਾਏ ਆਪਣੀ ਮਜਲਸੀ ॥
jodhe sabh bulaae aapanee majalasee |

Κάλεσαν όλους τους γενναίους αγωνιστές, που ήταν σύμβουλοί τους.

ਜਿਨੀ ਦੇਉ ਭਜਾਏ ਇੰਦ੍ਰ ਜੇਵਹੇ ॥
jinee deo bhajaae indr jevahe |

Αυτοί που είχαν κάνει τους θεούς σαν την Ίντρα να τρέξουν μακριά.

ਤੇਈ ਮਾਰ ਗਿਰਾਏ ਪਲ ਵਿਚ ਦੇਵਤਾ ॥
teee maar giraae pal vich devataa |

Η θεά τους σκότωσε σε μια στιγμή.

ਓਨੀ ਦਸਤੀ ਦਸਤ ਵਜਾਏ ਤਿਨਾ ਚਿਤ ਕਰਿ ॥
onee dasatee dasat vajaae tinaa chit kar |

Έχοντας στο μυαλό τους τον Chand Mund, έτριβαν τα χέρια τους με θλίψη.

ਫਿਰ ਸ੍ਰਣਵਤ ਬੀਜ ਚਲਾਏ ਬੀੜੇ ਰਾਇ ਦੇ ॥
fir sranavat beej chalaae beerre raae de |

Τότε ο Sranwat Beej ετοιμάστηκε και εστάλη από τον βασιλιά.

ਸੰਜ ਪਟੋਲਾ ਪਾਏ ਚਿਲਕਤ ਟੋਪੀਆਂ ॥
sanj pattolaa paae chilakat ttopeean |

Φορούσε την πανοπλία με τις ζώνες και το κράνος που άστραφτε.