Ακαλ Ουστάτ

(Σελίδα: 45)


ਕੇਸਰੀ ਪ੍ਰਵਾਹੇ ਸੁਧ ਸਨਾਹੇ ਅਗਮ ਅਥਾਹੇ ਏਕ ਬ੍ਰਿਤੇ ॥
kesaree pravaahe sudh sanaahe agam athaahe ek brite |

Έχεις το λιοντάρι ως όχημα και είσαι ντυμένος με αγνή πανοπλία, είσαι Απροσπέλαστος και Ασύλληπτος και η Δύναμη ενός Υπερβατικού Κυρίου.

ਜੈ ਜੈ ਹੋਸੀ ਮਹਿਖਾਸੁਰ ਮਰਦਨ ਆਦਿ ਕੁਮਾਰਿ ਅਗਾਧ ਬ੍ਰਿਤੇ ॥੮॥੨੧੮॥
jai jai hosee mahikhaasur maradan aad kumaar agaadh brite |8|218|

Χαίρε, χαίρε, ω Φονιά της Μαχισασούρα! The Primal Virgin of Inscrutable Reflection.8.218.

ਸੁਰ ਨਰ ਮੁਨਿ ਬੰਦਨ ਦੁਸਟਿ ਨਿਕੰਦਨਿ ਭ੍ਰਿਸਟਿ ਬਿਨਾਸਨ ਮ੍ਰਿਤ ਮਥੇ ॥
sur nar mun bandan dusatt nikandan bhrisatt binaasan mrit mathe |

Όλοι οι θεοί, οι άνθρωποι και οι σοφοί υποκλίνονται μπροστά Σου, ω πουρέ των τυράννων! Καταστροφέας του μοχθηρού και μάλιστα του καταστροφικού του Θανάτου.

ਕਾਵਰੂ ਕੁਮਾਰੇ ਅਧਮ ਉਧਾਰੇ ਨਰਕ ਨਿਵਾਰੇ ਆਦਿ ਕਥੇ ॥
kaavaroo kumaare adham udhaare narak nivaare aad kathe |

Ω Παρθένα Θεότητα του Kamrup! Είσαι ο ελευθερωτής των ταπεινών, Προστάτης από το θάνατο και ονομάζεται Πρωταρχική Οντότητα.

ਕਿੰਕਣੀ ਪ੍ਰਸੋਹਣਿ ਸੁਰ ਨਰ ਮੋਹਣਿ ਸਿੰਘਾਰੋਹਣਿ ਬਿਤਲ ਤਲੇ ॥
kinkanee prasohan sur nar mohan singhaarohan bital tale |

Έχεις ένα πολύ όμορφο, διακοσμητικό κορδόνι γύρω από τη μέση Σου, Έχεις μαγέψει θεούς και ανθρώπους, ανεβαίνεις στο λιοντάρι και επίσης διαπερνάς τον κάτω κόσμο.

ਜੈ ਜੈ ਹੋਸੀ ਸਭ ਠੌਰ ਨਿਵਾਸਨ ਬਾਇ ਪਤਾਲ ਅਕਾਸ ਅਨਲੇ ॥੯॥੨੧੯॥
jai jai hosee sabh tthauar nivaasan baae pataal akaas anale |9|219|

Χαίρε, χαίρε, ω Παντοδύναμη Θεότητα! Είσαι εκεί στον αέρα, στον κάτω κόσμο, στον ουρανό και στη φωτιά.9.219.

ਸੰਕਟੀ ਨਿਵਾਰਨਿ ਅਧਮ ਉਧਾਰਨਿ ਤੇਜ ਪ੍ਰਕਰਖਣਿ ਤੁੰਦ ਤਬੇ ॥
sankattee nivaaran adham udhaaran tej prakarakhan tund tabe |

Είσαι ο αφαιρητής των βαρών, ο απελευθερωτής των ταπεινών, Υπέρτατα ένδοξος και έχεις οργισμένη διάθεση.

ਦੁਖ ਦੋਖ ਦਹੰਤੀ ਜ੍ਵਾਲ ਜਯੰਤੀ ਆਦਿ ਅਨਾਦਿ ਅਗਾਧਿ ਅਛੇ ॥
dukh dokh dahantee jvaal jayantee aad anaad agaadh achhe |

Εσύ καίς τα βάσανα και τα ελαττώματα, Εσύ είσαι ο κατακτητής της φωτιάς, Εσύ είσαι ο Αρχέγονος, χωρίς αρχή, Αξεπέραστος και Ακαταμάχητος.

ਸੁਧਤਾ ਸਮਰਪਣਿ ਤਰਕ ਬਿਤਰਕਣਿ ਤਪਤ ਪ੍ਰਤਾਪਣਿ ਜਪਤ ਜਿਵੇ ॥
sudhataa samarapan tarak bitarakan tapat prataapan japat jive |

Εσύ ευλογείς με τιμωρία, αφαιρείς συλλογισμούς και δίνεις Δόξα στους ασκητές που ασχολούνται με το διαλογισμό.

ਜੈ ਜੈ ਹੋਸੀ ਸਸਤ੍ਰ ਪ੍ਰਕਰਖਣਿ ਆਦਿ ਅਨੀਲ ਅਗਾਧ ਅਭੈ ॥੧੦॥੨੨੦॥
jai jai hosee sasatr prakarakhan aad aneel agaadh abhai |10|220|

Χαίρε, χαίρε, ω χειριστής των όπλων! Η πρωταρχική, ανοξείδωτη, ανεξιχνίαστη και ατρόμητη θεότητα! 10.220.

ਚੰਚਲਾ ਚਖੰਗੀ ਅਲਕ ਭੁਜੰਗੀ ਤੁੰਦ ਤੁਰੰਗਣਿ ਤਿਛ ਸਰੇ ॥
chanchalaa chakhangee alak bhujangee tund turangan tichh sare |

Έχεις ευκίνητα μάτια και άκρα, τα μαλλιά σου είναι σαν φίδια, έχεις αιχμηρά και μυτερά βέλη και είσαι σαν εύστροφη φοράδα.

ਕਰ ਕਸਾ ਕੁਠਾਰੇ ਨਰਕ ਨਿਵਾਰੇ ਅਧਮ ਉਧਾਰੇ ਤੂਰ ਭਜੇ ॥
kar kasaa kutthaare narak nivaare adham udhaare toor bhaje |

Κρατάς ένα τσεκούρι στο χέρι Σου, ω μακρόχειρη Θεότητα! Προστατέψτε από την κόλαση και ελευθερώστε τους αμαρτωλούς.

ਦਾਮਨੀ ਦਮੰਕੇ ਕੇਹਰ ਲੰਕੇ ਆਦਿ ਅਤੰਕੇ ਕ੍ਰੂਰ ਕਥੇ ॥
daamanee damanke kehar lanke aad atanke kraoor kathe |

Γυαλίζεις σαν αστραπή καθισμένη στην πλάτη του λιονταριού Σου, οι τρομακτικές συζητήσεις σου δημιουργούν μια αίσθηση φρίκης.

ਜੈ ਜੈ ਹੋਸੀ ਰਕਤਾਸੁਰ ਖੰਡਣਿ ਸੁੰਭ ਚਕ੍ਰਤਨਿ ਸੁੰਭ ਮਥੇ ॥੧੧॥੨੨੧॥
jai jai hosee rakataasur khanddan sunbh chakratan sunbh mathe |11|221|

Χαίρε, χαίρε, Θεά! Ο δολοφόνος του δαίμονα Rakatvija, αντεροβγάλτης του βασιλιά των δαιμόνων Nisumbh.11.221.

ਬਾਰਜ ਬਿਲੋਚਨਿ ਬ੍ਰਿਤਨ ਬਿਮੋਚਨਿ ਸੋਚ ਬਿਸੋਚਨਿ ਕਉਚ ਕਸੇ ॥
baaraj bilochan britan bimochan soch bisochan kauch kase |

Έχεις μάτια λωτού, είσαι, ω οπλοφόρος! Αφαιρεί τα βάσανα, τις θλίψεις και τα άγχη.

ਦਾਮਨੀ ਪ੍ਰਹਾਸੇ ਸੁਕ ਸਰ ਨਾਸੇ ਸੁ ਬ੍ਰਿਤ ਸੁਬਾਸੇ ਦੁਸਟ ਗ੍ਰਸੇ ॥
daamanee prahaase suk sar naase su brit subaase dusatt grase |

Έχεις γέλιο σαν αστραπή και ρουθούνια σαν παπαγάλος Έχεις υπέροχη συμπεριφορά και όμορφο ντύσιμο. Αρπάζεις τους τυράννους.

ਚੰਚਲਾ ਪ੍ਰਅੰਗੀ ਬੇਦ ਪ੍ਰਸੰਗੀ ਤੇਜ ਤੁਰੰਗੀ ਖੰਡ ਅਸੁਰੰ ॥
chanchalaa prangee bed prasangee tej turangee khandd asuran |

Έχεις ένα γοητευτικό σώμα σαν αστραπή, συσχετίζεσαι θεματικά με τις Βέδες, Ω θεότητα που καταστρέφει τους δαίμονες! Έχεις πολύ γρήγορα άλογα να ιππεύεις.

ਜੈ ਜੈ ਹੋਸੀ ਮਹਿਖਾਸੁਰ ਮਰਦਨ ਆਦਿ ਅਨਾਦਿ ਅਗਾਧ ਉਰਧੰ ॥੧੨॥੨੨੨॥
jai jai hosee mahikhaasur maradan aad anaad agaadh uradhan |12|222|

Χαίρε, χαίρε, ω Φονιά της Μαχισασούρα, η Πρωταρχική, απαρχής, Αψυχολόγητη, η Ανώτερη Θεότητα.12.222.

ਘੰਟਕਾ ਬਿਰਾਜੈ ਰੁਣ ਝੁਣ ਬਾਜੈ ਭ੍ਰਮ ਭੈ ਭਾਜੈ ਸੁਨਤ ਸੁਰੰ ॥
ghanttakaa biraajai run jhun baajai bhram bhai bhaajai sunat suran |

Ακούγοντας τη μελωδία του αρμονικού ηχήματος της καμπάνας (στο στρατόπεδό σου), όλοι οι φόβοι και οι ψευδαισθήσεις εξαφανίζονται.

ਕੋਕਲ ਸੁਨ ਲਾਜੈ ਕਿਲਬਿਖ ਭਾਜੈ ਸੁਖ ਉਪਰਾਜੈ ਮਧ ਉਰੰ ॥
kokal sun laajai kilabikh bhaajai sukh uparaajai madh uran |

Το αηδόνι, ακούγοντας τη μελωδία, νιώθει κατώτερο, οι αμαρτίες σβήνουν και η χαρά αναβλύζει στην καρδιά.