Akal Ustat

(Pàgina: 45)


ਕੇਸਰੀ ਪ੍ਰਵਾਹੇ ਸੁਧ ਸਨਾਹੇ ਅਗਮ ਅਥਾਹੇ ਏਕ ਬ੍ਰਿਤੇ ॥
kesaree pravaahe sudh sanaahe agam athaahe ek brite |

Tens el lleó com a vehicle i estàs vestit amb una armadura pura, ets inapropiable i insondable i el poder d'un Senyor transcendent.

ਜੈ ਜੈ ਹੋਸੀ ਮਹਿਖਾਸੁਰ ਮਰਦਨ ਆਦਿ ਕੁਮਾਰਿ ਅਗਾਧ ਬ੍ਰਿਤੇ ॥੮॥੨੧੮॥
jai jai hosee mahikhaasur maradan aad kumaar agaadh brite |8|218|

Salve, salve, oh Slayer de Mahishasura! La Verge Primària de la reflexió inescrutable.8.218.

ਸੁਰ ਨਰ ਮੁਨਿ ਬੰਦਨ ਦੁਸਟਿ ਨਿਕੰਦਨਿ ਭ੍ਰਿਸਟਿ ਬਿਨਾਸਨ ਮ੍ਰਿਤ ਮਥੇ ॥
sur nar mun bandan dusatt nikandan bhrisatt binaasan mrit mathe |

Tots els déus, homes i savis s'inclinen davant teu, oh triturador de tirans! Destructor del viciós i fins i tot del ruïnós de la Mort.

ਕਾਵਰੂ ਕੁਮਾਰੇ ਅਧਮ ਉਧਾਰੇ ਨਰਕ ਨਿਵਾਰੇ ਆਦਿ ਕਥੇ ॥
kaavaroo kumaare adham udhaare narak nivaare aad kathe |

Oh Deïtat Verge de Kamrup! Tu ets l'alliberador dels humils, protector de la mort i anomenat l'Entitat Primordial.

ਕਿੰਕਣੀ ਪ੍ਰਸੋਹਣਿ ਸੁਰ ਨਰ ਮੋਹਣਿ ਸਿੰਘਾਰੋਹਣਿ ਬਿਤਲ ਤਲੇ ॥
kinkanee prasohan sur nar mohan singhaarohan bital tale |

Tens un cordill molt bonic i ornamental al voltant de la teva cintura, has embruixat déus i homes, puges el lleó i també impregnes l'inframón.

ਜੈ ਜੈ ਹੋਸੀ ਸਭ ਠੌਰ ਨਿਵਾਸਨ ਬਾਇ ਪਤਾਲ ਅਕਾਸ ਅਨਲੇ ॥੯॥੨੧੯॥
jai jai hosee sabh tthauar nivaasan baae pataal akaas anale |9|219|

Salve, salve, oh Deïtat omnipresent! Tu hi ets a l'aire, a l'inframón, al cel i al foc.9.219.

ਸੰਕਟੀ ਨਿਵਾਰਨਿ ਅਧਮ ਉਧਾਰਨਿ ਤੇਜ ਪ੍ਰਕਰਖਣਿ ਤੁੰਦ ਤਬੇ ॥
sankattee nivaaran adham udhaaran tej prakarakhan tund tabe |

Tu ets l'eliminador dels sofriments, l'alliberador dels humils, supremament gloriós i amb un tarannà furioso.

ਦੁਖ ਦੋਖ ਦਹੰਤੀ ਜ੍ਵਾਲ ਜਯੰਤੀ ਆਦਿ ਅਨਾਦਿ ਅਗਾਧਿ ਅਛੇ ॥
dukh dokh dahantee jvaal jayantee aad anaad agaadh achhe |

Cremes els sofriments i les taques, ets el vencedor del foc, ets el Primordial, sense principi, insondable i inexpugnable.

ਸੁਧਤਾ ਸਮਰਪਣਿ ਤਰਕ ਬਿਤਰਕਣਿ ਤਪਤ ਪ੍ਰਤਾਪਣਿ ਜਪਤ ਜਿਵੇ ॥
sudhataa samarapan tarak bitarakan tapat prataapan japat jive |

Tu beneeixes amb el càstig, que elimina els raonaments i que dóna glòria als ascetes que es dediquen a la meditació.

ਜੈ ਜੈ ਹੋਸੀ ਸਸਤ੍ਰ ਪ੍ਰਕਰਖਣਿ ਆਦਿ ਅਨੀਲ ਅਗਾਧ ਅਭੈ ॥੧੦॥੨੨੦॥
jai jai hosee sasatr prakarakhan aad aneel agaadh abhai |10|220|

Salve, salve, oh operador d'armes! La deïtat primigènia, inoxidable, insondable i sense por! 10.220.

ਚੰਚਲਾ ਚਖੰਗੀ ਅਲਕ ਭੁਜੰਗੀ ਤੁੰਦ ਤੁਰੰਗਣਿ ਤਿਛ ਸਰੇ ॥
chanchalaa chakhangee alak bhujangee tund turangan tichh sare |

Tens els ulls i les extremitats àgils, els teus cabells són com serps, tens fletxes esmolades i punxegudes i ets com una euga àgil.

ਕਰ ਕਸਾ ਕੁਠਾਰੇ ਨਰਕ ਨਿਵਾਰੇ ਅਧਮ ਉਧਾਰੇ ਤੂਰ ਭਜੇ ॥
kar kasaa kutthaare narak nivaare adham udhaare toor bhaje |

Tens una destral a la mà, oh Deïtat de braços llargs! Protegeix de l'infern i allibera els pecadors.

ਦਾਮਨੀ ਦਮੰਕੇ ਕੇਹਰ ਲੰਕੇ ਆਦਿ ਅਤੰਕੇ ਕ੍ਰੂਰ ਕਥੇ ॥
daamanee damanke kehar lanke aad atanke kraoor kathe |

Tu brilles com un llamp assegut a l'esquena del teu lleó, els teus discursos espantosos creen una sensació d'horror.

ਜੈ ਜੈ ਹੋਸੀ ਰਕਤਾਸੁਰ ਖੰਡਣਿ ਸੁੰਭ ਚਕ੍ਰਤਨਿ ਸੁੰਭ ਮਥੇ ॥੧੧॥੨੨੧॥
jai jai hosee rakataasur khanddan sunbh chakratan sunbh mathe |11|221|

Salve, salve, oh deessa! L'assassí del dimoni Rakatvija, destripador del rei deomon Nisumbh.11.221.

ਬਾਰਜ ਬਿਲੋਚਨਿ ਬ੍ਰਿਤਨ ਬਿਮੋਚਨਿ ਸੋਚ ਬਿਸੋਚਨਿ ਕਉਚ ਕਸੇ ॥
baaraj bilochan britan bimochan soch bisochan kauch kase |

Tens ulls de lotus, ets, oh portador d'armadura! L'eliminador de sofriments, penes i angoixes.

ਦਾਮਨੀ ਪ੍ਰਹਾਸੇ ਸੁਕ ਸਰ ਨਾਸੇ ਸੁ ਬ੍ਰਿਤ ਸੁਬਾਸੇ ਦੁਸਟ ਗ੍ਰਸੇ ॥
daamanee prahaase suk sar naase su brit subaase dusatt grase |

Tens el riure com un llamp, i les fosses nasals com un lloro, tens una conducta magnífica i un vestit bonic. T'apoderes dels tirans.

ਚੰਚਲਾ ਪ੍ਰਅੰਗੀ ਬੇਦ ਪ੍ਰਸੰਗੀ ਤੇਜ ਤੁਰੰਗੀ ਖੰਡ ਅਸੁਰੰ ॥
chanchalaa prangee bed prasangee tej turangee khandd asuran |

Tens un cos preciós com un llamp, estàs associat temàticament amb Vedas, oh Deïtat destructiva de dimonis! Tens cavalls molt ràpids per muntar.

ਜੈ ਜੈ ਹੋਸੀ ਮਹਿਖਾਸੁਰ ਮਰਦਨ ਆਦਿ ਅਨਾਦਿ ਅਗਾਧ ਉਰਧੰ ॥੧੨॥੨੨੨॥
jai jai hosee mahikhaasur maradan aad anaad agaadh uradhan |12|222|

Salve, salve, oh Assassí de Mahishasura, el Primordial, sense principi, Insondable, la Deïtat Suprema.12.222.

ਘੰਟਕਾ ਬਿਰਾਜੈ ਰੁਣ ਝੁਣ ਬਾਜੈ ਭ੍ਰਮ ਭੈ ਭਾਜੈ ਸੁਨਤ ਸੁਰੰ ॥
ghanttakaa biraajai run jhun baajai bhram bhai bhaajai sunat suran |

Escoltant la melodia del ressonant harmònic de la campana (al teu campament), totes les pors i il·lusions s'esvaeixen.

ਕੋਕਲ ਸੁਨ ਲਾਜੈ ਕਿਲਬਿਖ ਭਾਜੈ ਸੁਖ ਉਪਰਾਜੈ ਮਧ ਉਰੰ ॥
kokal sun laajai kilabikh bhaajai sukh uparaajai madh uran |

El rossinyol, escoltant la melodia, se sent inferior, els pecats s'esborran i l'alegria brolla al cor.