Άσα Κι Βαρ

(Σελίδα: 19)


ਮੂਰਖ ਪੰਡਿਤ ਹਿਕਮਤਿ ਹੁਜਤਿ ਸੰਜੈ ਕਰਹਿ ਪਿਆਰੁ ॥
moorakh panddit hikamat hujat sanjai kareh piaar |

Οι ανόητοι αυτοαποκαλούνται πνευματικοί μελετητές και με τα έξυπνα κόλπα τους, τους αρέσει να συγκεντρώνουν πλούτη.

ਧਰਮੀ ਧਰਮੁ ਕਰਹਿ ਗਾਵਾਵਹਿ ਮੰਗਹਿ ਮੋਖ ਦੁਆਰੁ ॥
dharamee dharam kareh gaavaaveh mangeh mokh duaar |

Οι δίκαιοι σπαταλούν τη δικαιοσύνη τους, ζητώντας την πόρτα της σωτηρίας.

ਜਤੀ ਸਦਾਵਹਿ ਜੁਗਤਿ ਨ ਜਾਣਹਿ ਛਡਿ ਬਹਹਿ ਘਰ ਬਾਰੁ ॥
jatee sadaaveh jugat na jaaneh chhadd baheh ghar baar |

Αυτοαποκαλούνται άγαμοι και εγκαταλείπουν τα σπίτια τους, αλλά δεν γνωρίζουν τον αληθινό τρόπο ζωής.

ਸਭੁ ਕੋ ਪੂਰਾ ਆਪੇ ਹੋਵੈ ਘਟਿ ਨ ਕੋਈ ਆਖੈ ॥
sabh ko pooraa aape hovai ghatt na koee aakhai |

Ο καθένας αποκαλεί τον εαυτό του τέλειο. κανένας δεν αυτοαποκαλείται ατελής.

ਪਤਿ ਪਰਵਾਣਾ ਪਿਛੈ ਪਾਈਐ ਤਾ ਨਾਨਕ ਤੋਲਿਆ ਜਾਪੈ ॥੨॥
pat paravaanaa pichhai paaeeai taa naanak toliaa jaapai |2|

Αν το βάρος της τιμής τοποθετηθεί στη ζυγαριά, τότε, ω Νανάκ, βλέπει κανείς το πραγματικό του βάρος. ||2||

ਮਃ ੧ ॥
mahalaa 1 |

Πρώτος Mehl:

ਵਦੀ ਸੁ ਵਜਗਿ ਨਾਨਕਾ ਸਚਾ ਵੇਖੈ ਸੋਇ ॥
vadee su vajag naanakaa sachaa vekhai soe |

Οι κακές ενέργειες γίνονται δημοσίως γνωστές. Ω Νανάκ, ο Αληθινός Κύριος βλέπει τα πάντα.

ਸਭਨੀ ਛਾਲਾ ਮਾਰੀਆ ਕਰਤਾ ਕਰੇ ਸੁ ਹੋਇ ॥
sabhanee chhaalaa maareea karataa kare su hoe |

Όλοι κάνουν την προσπάθεια, αλλά μόνο αυτό συμβαίνει που κάνει ο Δημιουργός Κύριος.

ਅਗੈ ਜਾਤਿ ਨ ਜੋਰੁ ਹੈ ਅਗੈ ਜੀਉ ਨਵੇ ॥
agai jaat na jor hai agai jeeo nave |

Στον επόμενο κόσμο, η κοινωνική θέση και η εξουσία δεν σημαίνουν τίποτα. στο εξής, η ψυχή είναι νέα.

ਜਿਨ ਕੀ ਲੇਖੈ ਪਤਿ ਪਵੈ ਚੰਗੇ ਸੇਈ ਕੇਇ ॥੩॥
jin kee lekhai pat pavai change seee kee |3|

Αυτοί οι λίγοι, που η τιμή τους επιβεβαιώνεται, είναι καλοί. ||3||

ਪਉੜੀ ॥
paurree |

Pauree:

ਧੁਰਿ ਕਰਮੁ ਜਿਨਾ ਕਉ ਤੁਧੁ ਪਾਇਆ ਤਾ ਤਿਨੀ ਖਸਮੁ ਧਿਆਇਆ ॥
dhur karam jinaa kau tudh paaeaa taa tinee khasam dhiaaeaa |

Μόνο εκείνοι των οποίων το κάρμα έχεις προκαθορίσει από την αρχή, Κύριε, σε διαλογίζονται.

ਏਨਾ ਜੰਤਾ ਕੈ ਵਸਿ ਕਿਛੁ ਨਾਹੀ ਤੁਧੁ ਵੇਕੀ ਜਗਤੁ ਉਪਾਇਆ ॥
enaa jantaa kai vas kichh naahee tudh vekee jagat upaaeaa |

Τίποτα δεν είναι στη δύναμη αυτών των όντων. Δημιουργήσατε τους διάφορους κόσμους.

ਇਕਨਾ ਨੋ ਤੂੰ ਮੇਲਿ ਲੈਹਿ ਇਕਿ ਆਪਹੁ ਤੁਧੁ ਖੁਆਇਆ ॥
eikanaa no toon mel laihi ik aapahu tudh khuaaeaa |

Άλλους, ενώνεις με τον εαυτό σου, και κάποιους, παρασύρεις.

ਗੁਰ ਕਿਰਪਾ ਤੇ ਜਾਣਿਆ ਜਿਥੈ ਤੁਧੁ ਆਪੁ ਬੁਝਾਇਆ ॥
gur kirapaa te jaaniaa jithai tudh aap bujhaaeaa |

By Guru's Grace Είσαι γνωστός. μέσα από Αυτόν, αποκαλύπτεις τον εαυτό σου.

ਸਹਜੇ ਹੀ ਸਚਿ ਸਮਾਇਆ ॥੧੧॥
sahaje hee sach samaaeaa |11|

Είμαστε εύκολα απορροφημένοι από εσάς. ||11||

ਜਿਉ ਭਾਵੈ ਤਿਉ ਰਾਖਿ ਲੈ ਹਮ ਸਰਣਿ ਪ੍ਰਭ ਆਏ ਰਾਮ ਰਾਜੇ ॥
jiau bhaavai tiau raakh lai ham saran prabh aae raam raaje |

Όπως σε ευχαριστεί, με σώζεις. Ήρθα ζητώντας το Ιερό Σου, Θεέ, Κύριε Βασιλιά.

ਹਮ ਭੂਲਿ ਵਿਗਾੜਹ ਦਿਨਸੁ ਰਾਤਿ ਹਰਿ ਲਾਜ ਰਖਾਏ ॥
ham bhool vigaarrah dinas raat har laaj rakhaae |

Περιφέρομαι, καταστρέφοντας τον εαυτό μου μέρα και νύχτα. Κύριε, σώσε την τιμή μου!

ਹਮ ਬਾਰਿਕ ਤੂੰ ਗੁਰੁ ਪਿਤਾ ਹੈ ਦੇ ਮਤਿ ਸਮਝਾਏ ॥
ham baarik toon gur pitaa hai de mat samajhaae |

Είμαι απλώς ένα παιδί. Εσύ, ω Γκουρού, είσαι ο πατέρας μου. Παρακαλώ δώστε μου κατανόηση και οδηγίες.

ਜਨੁ ਨਾਨਕੁ ਦਾਸੁ ਹਰਿ ਕਾਂਢਿਆ ਹਰਿ ਪੈਜ ਰਖਾਏ ॥੪॥੧੦॥੧੭॥
jan naanak daas har kaandtiaa har paij rakhaae |4|10|17|

Ο υπηρέτης Nanak είναι γνωστός ως σκλάβος του Κυρίου. Κύριε, φύλαξε την τιμή του! ||4||10||17||