Σουχμάνι Σάχιμπ

(Σελίδα: 85)


ਨਾਨਕ ਤੁਮਰੀ ਸਰਨਿ ਪੁਰਖ ਭਗਵਾਨ ॥੭॥
naanak tumaree saran purakh bhagavaan |7|

Ο Νανάκ μπήκε στο Ιερό Σου, Ω Υπέρτατος Κύριε Θεέ. ||7||

ਸਰਬ ਬੈਕੁੰਠ ਮੁਕਤਿ ਮੋਖ ਪਾਏ ॥
sarab baikuntth mukat mokh paae |

Όλα αποκτώνται: οι ουρανοί, η απελευθέρωση και η απελευθέρωση,

ਏਕ ਨਿਮਖ ਹਰਿ ਕੇ ਗੁਨ ਗਾਏ ॥
ek nimakh har ke gun gaae |

αν κάποιος ψάλλει τις δόξες του Κυρίου, έστω και για μια στιγμή.

ਅਨਿਕ ਰਾਜ ਭੋਗ ਬਡਿਆਈ ॥
anik raaj bhog baddiaaee |

Τόσες πολλές σφαίρες δύναμης, απολαύσεις και μεγάλες δόξες,

ਹਰਿ ਕੇ ਨਾਮ ਕੀ ਕਥਾ ਮਨਿ ਭਾਈ ॥
har ke naam kee kathaa man bhaaee |

ελάτε σε κάποιον που ο νους του είναι ευχαριστημένος με την Ομιλία του Ονόματος του Κυρίου.

ਬਹੁ ਭੋਜਨ ਕਾਪਰ ਸੰਗੀਤ ॥
bahu bhojan kaapar sangeet |

Άφθονο φαγητό, ρούχα και μουσική

ਰਸਨਾ ਜਪਤੀ ਹਰਿ ਹਰਿ ਨੀਤ ॥
rasanaa japatee har har neet |

έλα σε κάποιον που η γλώσσα του ψάλλει συνεχώς το Όνομα του Κυρίου, Χαρ, Χαρ.

ਭਲੀ ਸੁ ਕਰਨੀ ਸੋਭਾ ਧਨਵੰਤ ॥
bhalee su karanee sobhaa dhanavant |

Οι πράξεις του είναι καλές, είναι ένδοξος και πλούσιος.

ਹਿਰਦੈ ਬਸੇ ਪੂਰਨ ਗੁਰ ਮੰਤ ॥
hiradai base pooran gur mant |

το Μάντρα του Τέλειου Γκουρού κατοικεί μέσα στην καρδιά του.

ਸਾਧਸੰਗਿ ਪ੍ਰਭ ਦੇਹੁ ਨਿਵਾਸ ॥
saadhasang prabh dehu nivaas |

Θεέ μου, δώσε μου ένα σπίτι στην Εταιρεία των Αγίων.

ਸਰਬ ਸੂਖ ਨਾਨਕ ਪਰਗਾਸ ॥੮॥੨੦॥
sarab sookh naanak paragaas |8|20|

Όλες οι απολαύσεις, ω Νανάκ, αποκαλύπτονται έτσι. ||8||20||

ਸਲੋਕੁ ॥
salok |

Salok:

ਸਰਗੁਨ ਨਿਰਗੁਨ ਨਿਰੰਕਾਰ ਸੁੰਨ ਸਮਾਧੀ ਆਪਿ ॥
saragun niragun nirankaar sun samaadhee aap |

Έχει όλες τις ιδιότητες. Υπερβαίνει όλες τις ιδιότητες. Είναι ο Άμορφος Κύριος. Ο ίδιος βρίσκεται στο Primal Samaadhi.

ਆਪਨ ਕੀਆ ਨਾਨਕਾ ਆਪੇ ਹੀ ਫਿਰਿ ਜਾਪਿ ॥੧॥
aapan keea naanakaa aape hee fir jaap |1|

Μέσω της Δημιουργίας Του, ω Νανάκ, διαλογίζεται τον εαυτό Του. ||1||

ਅਸਟਪਦੀ ॥
asattapadee |

Ashtapadee:

ਜਬ ਅਕਾਰੁ ਇਹੁ ਕਛੁ ਨ ਦ੍ਰਿਸਟੇਤਾ ॥
jab akaar ihu kachh na drisattetaa |

Όταν αυτός ο κόσμος δεν είχε ακόμη εμφανιστεί σε καμία μορφή,

ਪਾਪ ਪੁੰਨ ਤਬ ਕਹ ਤੇ ਹੋਤਾ ॥
paap pun tab kah te hotaa |

ποιος διέπραξε τότε αμαρτίες και έκανε καλές πράξεις;

ਜਬ ਧਾਰੀ ਆਪਨ ਸੁੰਨ ਸਮਾਧਿ ॥
jab dhaaree aapan sun samaadh |

Όταν ο ίδιος ο Κύριος ήταν στο Βαθύ Σαμαάντι,

ਤਬ ਬੈਰ ਬਿਰੋਧ ਕਿਸੁ ਸੰਗਿ ਕਮਾਤਿ ॥
tab bair birodh kis sang kamaat |

τότε εναντίον ποιών στράφηκαν το μίσος και η ζήλια;

ਜਬ ਇਸ ਕਾ ਬਰਨੁ ਚਿਹਨੁ ਨ ਜਾਪਤ ॥
jab is kaa baran chihan na jaapat |

Όταν δεν φαινόταν χρώμα ή σχήμα,