Sukhmani Sahib

(Pahina: 82)


ਨਾਨਕੁ ਮਾਗੈ ਨਾਮੁ ਪ੍ਰਭ ਸਾਰੁ ॥੧॥
naanak maagai naam prabh saar |1|

Hinihiling ni Nanak ang pinakadakila, ang Naam, ang Pangalan ng Diyos. ||1||

ਪ੍ਰਭ ਕੀ ਦ੍ਰਿਸਟਿ ਮਹਾ ਸੁਖੁ ਹੋਇ ॥
prabh kee drisatt mahaa sukh hoe |

Sa Mapagpalang Sulyap ng Diyos, mayroong malaking kapayapaan.

ਹਰਿ ਰਸੁ ਪਾਵੈ ਬਿਰਲਾ ਕੋਇ ॥
har ras paavai biralaa koe |

Bihira ang mga nakakakuha ng katas ng kakanyahan ng Panginoon.

ਜਿਨ ਚਾਖਿਆ ਸੇ ਜਨ ਤ੍ਰਿਪਤਾਨੇ ॥
jin chaakhiaa se jan tripataane |

Kuntento na ang mga nakatikim nito.

ਪੂਰਨ ਪੁਰਖ ਨਹੀ ਡੋਲਾਨੇ ॥
pooran purakh nahee ddolaane |

Sila ay natupad at natanto na mga nilalang - hindi sila nag-aalinlangan.

ਸੁਭਰ ਭਰੇ ਪ੍ਰੇਮ ਰਸ ਰੰਗਿ ॥
subhar bhare prem ras rang |

Sila ay lubusang napuno hanggang sa umaagos ng matamis na kasiyahan ng Kanyang Pag-ibig.

ਉਪਜੈ ਚਾਉ ਸਾਧ ਕੈ ਸੰਗਿ ॥
aupajai chaau saadh kai sang |

Ang espirituwal na kasiyahan ay namumuo sa loob, sa Saadh Sangat, ang Kumpanya ng Banal.

ਪਰੇ ਸਰਨਿ ਆਨ ਸਭ ਤਿਆਗਿ ॥
pare saran aan sabh tiaag |

Dinadala sa Kanyang Sanctuary, tinalikuran nila ang lahat ng iba pa.

ਅੰਤਰਿ ਪ੍ਰਗਾਸ ਅਨਦਿਨੁ ਲਿਵ ਲਾਗਿ ॥
antar pragaas anadin liv laag |

Sa kaibuturan, sila ay naliwanagan, at nakasentro sila sa Kanya, araw at gabi.

ਬਡਭਾਗੀ ਜਪਿਆ ਪ੍ਰਭੁ ਸੋਇ ॥
baddabhaagee japiaa prabh soe |

Pinakamapalad ang mga nagbubulay-bulay sa Diyos.

ਨਾਨਕ ਨਾਮਿ ਰਤੇ ਸੁਖੁ ਹੋਇ ॥੨॥
naanak naam rate sukh hoe |2|

O Nanak, naaayon sa Naam, sila ay nasa kapayapaan. ||2||

ਸੇਵਕ ਕੀ ਮਨਸਾ ਪੂਰੀ ਭਈ ॥
sevak kee manasaa pooree bhee |

Ang mga kagustuhan ng lingkod ng Panginoon ay natupad.

ਸਤਿਗੁਰ ਤੇ ਨਿਰਮਲ ਮਤਿ ਲਈ ॥
satigur te niramal mat lee |

Mula sa Tunay na Guru, ang mga dalisay na aral ay nakukuha.

ਜਨ ਕਉ ਪ੍ਰਭੁ ਹੋਇਓ ਦਇਆਲੁ ॥
jan kau prabh hoeio deaal |

Sa Kanyang abang lingkod, ipinakita ng Diyos ang Kanyang kabaitan.

ਸੇਵਕੁ ਕੀਨੋ ਸਦਾ ਨਿਹਾਲੁ ॥
sevak keeno sadaa nihaal |

Pinasaya Niya ang Kanyang lingkod magpakailanman.

ਬੰਧਨ ਕਾਟਿ ਮੁਕਤਿ ਜਨੁ ਭਇਆ ॥
bandhan kaatt mukat jan bheaa |

Ang mga gapos ng Kanyang abang lingkod ay pinutol, at siya ay pinalaya.

ਜਨਮ ਮਰਨ ਦੂਖੁ ਭ੍ਰਮੁ ਗਇਆ ॥
janam maran dookh bhram geaa |

Ang sakit ng kapanganakan at kamatayan, at pagdududa ay nawala.

ਇਛ ਪੁਨੀ ਸਰਧਾ ਸਭ ਪੂਰੀ ॥
eichh punee saradhaa sabh pooree |

Ang mga pagnanasa ay nasisiyahan, at ang pananampalataya ay ganap na ginagantimpalaan,

ਰਵਿ ਰਹਿਆ ਸਦ ਸੰਗਿ ਹਜੂਰੀ ॥
rav rahiaa sad sang hajooree |

puspos magpakailanman ng Kanyang sumasaklaw na kapayapaan.

ਜਿਸ ਕਾ ਸਾ ਤਿਨਿ ਲੀਆ ਮਿਲਾਇ ॥
jis kaa saa tin leea milaae |

Siya ay Kanya - sumanib siya sa Kanya.