சாண்டி தீ வார்

(பக்கம்: 7)


ਦੁਹਾਂ ਕੰਧਾਰਾਂ ਮੁਹਿ ਜੁੜੇ ਨਾਲਿ ਧਉਸਾ ਭਾਰੀ ॥
duhaan kandhaaraan muhi jurre naal dhausaa bhaaree |

இரு படைகளும் எதிரொலிக்கும் பெரிய எக்காளத்துடன் எதிரே நிற்கின்றன.

ਕੜਕ ਉਠਿਆ ਫਉਜ ਤੇ ਵਡਾ ਅਹੰਕਾਰੀ ॥
karrak utthiaa fauj te vaddaa ahankaaree |

இராணுவத்தின் மிகவும் அகங்கார போர்வீரன் இடி முழக்கமிட்டான்.

ਲੈ ਕੈ ਚਲਿਆ ਸੂਰਮੇ ਨਾਲਿ ਵਡੇ ਹਜਾਰੀ ॥
lai kai chaliaa soorame naal vadde hajaaree |

அவர் ஆயிரக்கணக்கான வலிமைமிக்க வீரர்களுடன் போர்க்களத்தை நோக்கி நகர்கிறார்.

ਮਿਆਨੋ ਖੰਡਾ ਧੂਹਿਆ ਮਹਖਾਸੁਰ ਭਾਰੀ ॥
miaano khanddaa dhoohiaa mahakhaasur bhaaree |

மகிஷாசுரன் தனது பெரிய இருமுனைகள் கொண்ட வாளைத் தன் தோளில் இருந்து வெளியே எடுத்தான்.

ਉਮਲ ਲਥੇ ਸੂਰਮੇ ਮਾਰ ਮਚੀ ਕਰਾਰੀ ॥
aumal lathe soorame maar machee karaaree |

போராளிகள் ஆர்வத்துடன் களத்தில் நுழைந்தனர், அங்கு பயங்கரமான சண்டை ஏற்பட்டது.

ਜਾਪੇ ਚਲੇ ਰਤ ਦੇ ਸਲਲੇ ਜਟਧਾਰੀ ॥੧੮॥
jaape chale rat de salale jattadhaaree |18|

சிவனின் சிக்குண்ட முடியிலிருந்து (கங்கையின்) நீர் போல் இரத்தம் பாய்கிறது என்று தோன்றுகிறது.18.

ਪਉੜੀ ॥
paurree |

பௌரி

ਸਟ ਪਈ ਜਮਧਾਣੀ ਦਲਾਂ ਮੁਕਾਬਲਾ ॥
satt pee jamadhaanee dalaan mukaabalaa |

யமனின் வாகனமான ஆண் எருமையின் தோலால் சூழப்பட்ட சங்கு ஒலித்ததும், படைகள் ஒருவரையொருவர் தாக்கின.

ਧੂਹਿ ਲਈ ਕ੍ਰਿਪਾਣੀ ਦੁਰਗਾ ਮਿਆਨ ਤੇ ॥
dhoohi lee kripaanee duragaa miaan te |

துர்கா தன் வாளை சுரண்டையில் இருந்து எடுத்தாள்.

ਚੰਡੀ ਰਾਕਸਿ ਖਾਣੀ ਵਾਹੀ ਦੈਤ ਨੂੰ ॥
chanddee raakas khaanee vaahee dait noo |

பேய்களை விழுங்கும் (அதுதான் வாள்) அந்த சண்டியால் அரக்கனை அடித்தாள்.

ਕੋਪਰ ਚੂਰ ਚਵਾਣੀ ਲਥੀ ਕਰਗ ਲੈ ॥
kopar choor chavaanee lathee karag lai |

அது மண்டையோட்டையும் முகத்தையும் துண்டு துண்டாக உடைத்து எலும்புக்கூடு வழியாகத் துளைத்தது.

ਪਾਖਰ ਤੁਰਾ ਪਲਾਣੀ ਰੜਕੀ ਧਰਤ ਜਾਇ ॥
paakhar turaa palaanee rarrakee dharat jaae |

மேலும் அது குதிரையின் சேணம் மற்றும் கேபரிசன் வழியாக மேலும் துளைத்து, காளை (தாவுல்) ஆதரவுடன் பூமியைத் தாக்கியது.

ਲੈਦੀ ਅਘਾ ਸਿਧਾਣੀ ਸਿੰਗਾਂ ਧਉਲ ਦਿਆਂ ॥
laidee aghaa sidhaanee singaan dhaul diaan |

அது மேலும் நகர்ந்து காளையின் கொம்புகளைத் தாக்கியது.

ਕੂਰਮ ਸਿਰ ਲਹਿਲਾਣੀ ਦੁਸਮਨ ਮਾਰਿ ਕੈ ॥
kooram sir lahilaanee dusaman maar kai |

பின்னர் அது காளையை ஆதரிக்கும் ஆமையின் மீது மோதி எதிரியைக் கொன்றது.

ਵਢੇ ਗਨ ਤਿਖਾਣੀ ਮੂਏ ਖੇਤ ਵਿਚ ॥
vadte gan tikhaanee mooe khet vich |

தச்சன் அறுத்த மரத்துண்டுகள் போல் அரக்கர்கள் போர்க்களத்தில் இறந்து கிடக்கின்றனர்.

ਰਣ ਵਿਚ ਘਤੀ ਘਾਣੀ ਲੋਹੂ ਮਿਝ ਦੀ ॥
ran vich ghatee ghaanee lohoo mijh dee |

போர்க்களத்தில் இரத்தம் மற்றும் மஜ்ஜையின் அழுத்தங்கள் இயக்கப்பட்டுள்ளன.

ਚਾਰੇ ਜੁਗ ਕਹਾਣੀ ਚਲਗ ਤੇਗ ਦੀ ॥
chaare jug kahaanee chalag teg dee |

வாள் கதை நான்கு யுகங்களிலும் தொடர்புடையதாக இருக்கும்.

ਬਿਧਣ ਖੇਤ ਵਿਹਾਣੀ ਮਹਖੇ ਦੈਤ ਨੂੰ ॥੧੯॥
bidhan khet vihaanee mahakhe dait noo |19|

மகிஷா என்ற அரக்கன் மீது போர்க்களத்தில் வேதனை காலம் ஏற்பட்டது.19.

ਇਤੀ ਮਹਖਾਸੁਰ ਦੈਤ ਮਾਰੇ ਦੁਰਗਾ ਆਇਆ ॥
eitee mahakhaasur dait maare duragaa aaeaa |

இப்படித்தான் துர்க்கையின் வருகையில் மகிஷாசுரன் என்ற அரக்கன் கொல்லப்பட்டான்.

ਚਉਦਹ ਲੋਕਾਂ ਰਾਣੀ ਸਿੰਘ ਨਚਾਇਆ ॥
chaudah lokaan raanee singh nachaaeaa |

பதினான்கு உலகங்களிலும் சிங்கத்தை நடனமாட வைத்தாள் ராணி.