Τσάντι Ντι Βαρ

(Σελίδα: 7)


ਦੁਹਾਂ ਕੰਧਾਰਾਂ ਮੁਹਿ ਜੁੜੇ ਨਾਲਿ ਧਉਸਾ ਭਾਰੀ ॥
duhaan kandhaaraan muhi jurre naal dhausaa bhaaree |

Και οι δύο στρατοί είναι ο ένας απέναντι στον άλλον μαζί με την ηχηρή μεγάλη τρομπέτα.

ਕੜਕ ਉਠਿਆ ਫਉਜ ਤੇ ਵਡਾ ਅਹੰਕਾਰੀ ॥
karrak utthiaa fauj te vaddaa ahankaaree |

Ο άκρως εγωιστής πολεμιστής του στρατού βρόντηξε.

ਲੈ ਕੈ ਚਲਿਆ ਸੂਰਮੇ ਨਾਲਿ ਵਡੇ ਹਜਾਰੀ ॥
lai kai chaliaa soorame naal vadde hajaaree |

Προχωρά προς την αρένα του πολέμου με χιλιάδες ισχυρούς πολεμιστές.

ਮਿਆਨੋ ਖੰਡਾ ਧੂਹਿਆ ਮਹਖਾਸੁਰ ਭਾਰੀ ॥
miaano khanddaa dhoohiaa mahakhaasur bhaaree |

Ο Μαχισασούρα έβγαλε το τεράστιο δίκοπο ξίφος του από το θηκάρι του.

ਉਮਲ ਲਥੇ ਸੂਰਮੇ ਮਾਰ ਮਚੀ ਕਰਾਰੀ ॥
aumal lathe soorame maar machee karaaree |

Οι μαχητές μπήκαν στον αγωνιστικό χώρο με ενθουσιασμό και έγιναν τρομερές μάχες.

ਜਾਪੇ ਚਲੇ ਰਤ ਦੇ ਸਲਲੇ ਜਟਧਾਰੀ ॥੧੮॥
jaape chale rat de salale jattadhaaree |18|

Φαίνεται ότι το αίμα ρέει σαν το νερό (του Γάγγη) από τα μπερδεμένα μαλλιά του Σίβα.18.

ਪਉੜੀ ॥
paurree |

PAURI

ਸਟ ਪਈ ਜਮਧਾਣੀ ਦਲਾਂ ਮੁਕਾਬਲਾ ॥
satt pee jamadhaanee dalaan mukaabalaa |

Όταν ήχησε η τρομπέτα, τυλιγμένη από το δέρμα του αρσενικού βουβάλου, το όχημα του Yama, οι στρατοί επιτέθηκαν ο ένας στον άλλο.

ਧੂਹਿ ਲਈ ਕ੍ਰਿਪਾਣੀ ਦੁਰਗਾ ਮਿਆਨ ਤੇ ॥
dhoohi lee kripaanee duragaa miaan te |

Η Ντούργκα τράβηξε το σπαθί της από το θηκάρι.

ਚੰਡੀ ਰਾਕਸਿ ਖਾਣੀ ਵਾਹੀ ਦੈਤ ਨੂੰ ॥
chanddee raakas khaanee vaahee dait noo |

Χτύπησε τον δαίμονα με αυτόν τον Chandi, τον καταβροχθιστή των δαιμόνων (δηλαδή το σπαθί).

ਕੋਪਰ ਚੂਰ ਚਵਾਣੀ ਲਥੀ ਕਰਗ ਲੈ ॥
kopar choor chavaanee lathee karag lai |

Έσπασε το κρανίο και το πρόσωπο σε κομμάτια και τρύπησε τον σκελετό.

ਪਾਖਰ ਤੁਰਾ ਪਲਾਣੀ ਰੜਕੀ ਧਰਤ ਜਾਇ ॥
paakhar turaa palaanee rarrakee dharat jaae |

Και τρύπησε περαιτέρω τη σέλα και το καπάρι του αλόγου, και χτύπησε στη γη υποστηριζόμενο από τον Ταύρο (Dhaul).

ਲੈਦੀ ਅਘਾ ਸਿਧਾਣੀ ਸਿੰਗਾਂ ਧਉਲ ਦਿਆਂ ॥
laidee aghaa sidhaanee singaan dhaul diaan |

Προχώρησε πιο πέρα και χτύπησε τα κέρατα του Ταύρου.

ਕੂਰਮ ਸਿਰ ਲਹਿਲਾਣੀ ਦੁਸਮਨ ਮਾਰਿ ਕੈ ॥
kooram sir lahilaanee dusaman maar kai |

Στη συνέχεια χτύπησε τη Χελώνα υποστηρίζοντας τον Ταύρο και σκοτώνοντας έτσι τον εχθρό.

ਵਢੇ ਗਨ ਤਿਖਾਣੀ ਮੂਏ ਖੇਤ ਵਿਚ ॥
vadte gan tikhaanee mooe khet vich |

Οι δαίμονες κείτονται νεκροί στο πεδίο της μάχης σαν τα ξύλα που πριονίζει ο ξυλουργός.

ਰਣ ਵਿਚ ਘਤੀ ਘਾਣੀ ਲੋਹੂ ਮਿਝ ਦੀ ॥
ran vich ghatee ghaanee lohoo mijh dee |

Το πιεστήριο του αίματος και του μυελού έχει τεθεί σε κίνηση στο πεδίο της μάχης.

ਚਾਰੇ ਜੁਗ ਕਹਾਣੀ ਚਲਗ ਤੇਗ ਦੀ ॥
chaare jug kahaanee chalag teg dee |

Η ιστορία του σπαθιού θα σχετίζεται και στις τέσσερις εποχές.

ਬਿਧਣ ਖੇਤ ਵਿਹਾਣੀ ਮਹਖੇ ਦੈਤ ਨੂੰ ॥੧੯॥
bidhan khet vihaanee mahakhe dait noo |19|

Στον δαίμονα Mahisha συνέβη η περίοδος της αγωνίας στο πεδίο της μάχης.19.

ਇਤੀ ਮਹਖਾਸੁਰ ਦੈਤ ਮਾਰੇ ਦੁਰਗਾ ਆਇਆ ॥
eitee mahakhaasur dait maare duragaa aaeaa |

Με αυτόν τον τρόπο ο δαίμονας Mahishasura σκοτώθηκε κατά την άφιξη του Durga.

ਚਉਦਹ ਲੋਕਾਂ ਰਾਣੀ ਸਿੰਘ ਨਚਾਇਆ ॥
chaudah lokaan raanee singh nachaaeaa |

Η βασίλισσα έκανε το λιοντάρι να χορέψει στους δεκατέσσερις κόσμους.