Τσάντι Ντι Βαρ

(Σελίδα: 8)


ਮਾਰੇ ਬੀਰ ਜਟਾਣੀ ਦਲ ਵਿਚ ਅਗਲੇ ॥
maare beer jattaanee dal vich agale |

Σκότωσε μεγάλο αριθμό γενναίων δαιμόνων με μπερδεμένες κλειδαριές στο πεδίο της μάχης.

ਮੰਗਨ ਨਾਹੀ ਪਾਣੀ ਦਲੀ ਹੰਘਾਰ ਕੈ ॥
mangan naahee paanee dalee hanghaar kai |

Προκαλώντας τους στρατούς, αυτοί οι πολεμιστές δεν ζητούν καν νερό.

ਜਣ ਕਰੀ ਸਮਾਇ ਪਠਾਣੀ ਸੁਣਿ ਕੈ ਰਾਗ ਨੂੰ ॥
jan karee samaae patthaanee sun kai raag noo |

Φαίνεται ότι ακούγοντας τη μουσική, οι Pathans έχουν συνειδητοποιήσει την κατάσταση της έκστασης.

ਰਤੂ ਦੇ ਹੜਵਾਣੀ ਚਲੇ ਬੀਰ ਖੇਤ ॥
ratoo de harravaanee chale beer khet |

Η πλημμύρα του αίματος των αγωνιστών κυλάει.

ਪੀਤਾ ਫੁਲੁ ਇਆਣੀ ਘੁਮਨ ਸੂਰਮੇ ॥੨੦॥
peetaa ful eaanee ghuman soorame |20|

Οι γενναίοι πολεμιστές περιφέρονται σαν να έχουν καταναλώσει από άγνοια τη μεθυστική παπαρούνα.20.

ਹੋਈ ਅਲੋਪ ਭਵਾਨੀ ਦੇਵਾਂ ਨੂੰ ਰਾਜ ਦੇ ॥
hoee alop bhavaanee devaan noo raaj de |

Ο Bhavani (Durga) εξαφανίστηκε αφού έδωσε το βασίλειο στους θεούς.

ਈਸਰ ਦੀ ਬਰਦਾਨੀ ਹੋਈ ਜਿਤ ਦਿਨ ॥
eesar dee baradaanee hoee jit din |

Η μέρα για την οποία ο Σίβα έδωσε το δώρο.

ਸੁੰਭ ਨਿਸੁੰਭ ਗੁਮਾਨੀ ਜਨਮੇ ਸੂਰਮੇ ॥
sunbh nisunbh gumaanee janame soorame |

Οι περήφανοι πολεμιστές Sumbh και Nisumbh γεννήθηκαν.

ਇੰਦ੍ਰ ਦੀ ਰਾਜਧਾਨੀ ਤਕੀ ਜਿਤਨੀ ॥੨੧॥
eindr dee raajadhaanee takee jitanee |21|

Σχεδίαζαν να κατακτήσουν την πρωτεύουσα της Ίντρα.21.

ਇੰਦ੍ਰਪੁਰੀ ਤੇ ਧਾਵਣਾ ਵਡ ਜੋਧੀ ਮਤਾ ਪਕਾਇਆ ॥
eindrapuree te dhaavanaa vadd jodhee mataa pakaaeaa |

Οι μεγάλοι μαχητές αποφάσισαν να ορμήσουν προς το βασίλειο της Ίντρα.

ਸੰਜ ਪਟੇਲਾ ਪਾਖਰਾ ਭੇੜ ਸੰਦਾ ਸਾਜੁ ਬਣਾਇਆ ॥
sanj pattelaa paakharaa bherr sandaa saaj banaaeaa |

Άρχισαν να προετοιμάζουν το πολεμικό υλικό που αποτελούνταν από πανοπλίες με ζώνες και εξοπλισμό σέλας.

ਜੰਮੇ ਕਟਕ ਅਛੂਹਣੀ ਅਸਮਾਨੁ ਗਰਦੀ ਛਾਇਆ ॥
jame kattak achhoohanee asamaan garadee chhaaeaa |

Ένας στρατός από χιλιάδες πολεμιστές συγκεντρώθηκε και η σκόνη ανέβηκε στον ουρανό.

ਰੋਹ ਸੁੰਭ ਨਿਸੁੰਭ ਸਿਧਾਇਆ ॥੨੨॥
roh sunbh nisunbh sidhaaeaa |22|

Ο Sumbh και ο Nisumbh, γεμάτοι οργή, έχουν προχωρήσει μπροστά.22.

ਪਉੜੀ ॥
paurree |

PAURI

ਸੁੰਭ ਨਿਸੁੰਭ ਅਲਾਇਆ ਵਡ ਜੋਧੀ ਸੰਘਰੁ ਵਾਏ ॥
sunbh nisunbh alaaeaa vadd jodhee sanghar vaae |

Ο Sumbh και ο Nisumbh διέταξαν τους μεγάλους πολεμιστές να ηχήσουν το κύμα του πολέμου.

ਰੋਹ ਦਿਖਾਲੀ ਦਿਤੀਆ ਵਰਿਆਮੀ ਤੁਰੇ ਨਚਾਏ ॥
roh dikhaalee diteea variaamee ture nachaae |

Οραματίστηκε μεγάλη μανία και οι γενναίοι μαχητές έκαναν τα άλογα να χορέψουν.

ਘੁਰੇ ਦਮਾਮੇ ਦੋਹਰੇ ਜਮ ਬਾਹਣ ਜਿਉ ਅਰੜਾਏ ॥
ghure damaame dohare jam baahan jiau ararraae |

Οι διπλές τρομπέτες έμοιαζαν με τη δυνατή φωνή του αρσενικού βουβάλου, του οχήματος του Yama.

ਦੇਉ ਦਾਨੋ ਲੁਝਣ ਆਏ ॥੨੩॥
deo daano lujhan aae |23|

Οι θεοί και οι δαίμονες έχουν μαζευτεί για να πολεμήσουν.23.

ਪਉੜੀ ॥
paurree |

PAURI

ਦਾਨੋ ਦੇਉ ਅਨਾਗੀ ਸੰਘਰੁ ਰਚਿਆ ॥
daano deo anaagee sanghar rachiaa |

Οι δαίμονες και οι θεοί έχουν ξεκινήσει έναν συνεχή πόλεμο.