Τσάντι Ντι Βαρ

(Σελίδα: 6)


ਅਗਣਤ ਘੁਰੇ ਨਗਾਰੇ ਦਲਾਂ ਭਿੜੰਦਿਆਂ ॥
aganat ghure nagaare dalaan bhirrandiaan |

Με το ξέσπασμα της μάχης μεταξύ των στρατευμάτων, ήχησαν αναρίθμητες σάλπιγγες.

ਪਾਏ ਮਹਖਲ ਭਾਰੇ ਦੇਵਾਂ ਦਾਨਵਾਂ ॥
paae mahakhal bhaare devaan daanavaan |

Οι θεοί και οι δαίμονες έχουν προκαλέσει μεγάλη αναταραχή σαν αρσενικά βουβάλια.

ਵਾਹਨ ਫਟ ਕਰਾਰੇ ਰਾਕਸਿ ਰੋਹਲੇ ॥
vaahan fatt karaare raakas rohale |

Οι εξαγριωμένοι δαίμονες χτυπούν δυνατά χτυπήματα προκαλώντας πληγές.

ਜਾਪਣ ਤੇਗੀ ਆਰੇ ਮਿਆਨੋ ਧੂਹੀਆਂ ॥
jaapan tegee aare miaano dhooheean |

Φαίνεται ότι το σπαθί που τραβιέται από τα θηκάρια είναι σαν πριόνια.

ਜੋਧੇ ਵਡੇ ਮੁਨਾਰੇ ਜਾਪਨ ਖੇਤ ਵਿਚ ॥
jodhe vadde munaare jaapan khet vich |

Οι πολεμιστές μοιάζουν με ψηλούς μιναρέδες στο πεδίο της μάχης.

ਦੇਵੀ ਆਪ ਸਵਾਰੇ ਪਬ ਜਵੇਹਣੇ ॥
devee aap savaare pab javehane |

Η ίδια η θεά σκότωσε αυτούς τους δαίμονες που έμοιαζαν με το βουνό.

ਕਦੇ ਨ ਆਖਨ ਹਾਰੇ ਧਾਵਨ ਸਾਹਮਣੇ ॥
kade na aakhan haare dhaavan saahamane |

Δεν πρόφεραν ποτέ τη λέξη «ήττα» και έτρεξαν μπροστά στη θεά.

ਦੁਰਗਾ ਸਭ ਸੰਘਾਰੇ ਰਾਕਸਿ ਖੜਗ ਲੈ ॥੧੫॥
duragaa sabh sanghaare raakas kharrag lai |15|

Η Ντούργκα, κρατώντας το σπαθί της, σκότωσε όλους τους δαίμονες.15.

ਪਉੜੀ ॥
paurree |

PAURI

ਉਮਲ ਲਥੇ ਜੋਧੇ ਮਾਰੂ ਬਜਿਆ ॥
aumal lathe jodhe maaroo bajiaa |

Η μοιραία πολεμική μουσική ήχησε και οι πολεμιστές ήρθαν στο πεδίο της μάχης με ενθουσιασμό.

ਬਦਲ ਜਿਉ ਮਹਿਖਾਸੁਰ ਰਣ ਵਿਚਿ ਗਜਿਆ ॥
badal jiau mahikhaasur ran vich gajiaa |

Η Μαχιασούρα βρόντηξε στο χωράφι σαν το σύννεφο

ਇੰਦ੍ਰ ਜੇਹਾ ਜੋਧਾ ਮੈਥਉ ਭਜਿਆ ॥
eindr jehaa jodhaa maithau bhajiaa |

���Ο πολεμιστής σαν την Ίντρα έφυγε από κοντά μου

ਕਉਣ ਵਿਚਾਰੀ ਦੁਰਗਾ ਜਿਨ ਰਣੁ ਸਜਿਆ ॥੧੬॥
kaun vichaaree duragaa jin ran sajiaa |16|

��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������...

ਵਜੇ ਢੋਲ ਨਗਾਰੇ ਦਲਾਂ ਮੁਕਾਬਲਾ ॥
vaje dtol nagaare dalaan mukaabalaa |

Τα τύμπανα και οι τρομπέτες έχουν ηχήσει και οι στρατοί έχουν επιτεθεί ο ένας στον άλλο.

ਤੀਰ ਫਿਰੈ ਰੈਬਾਰੇ ਆਮ੍ਹੋ ਸਾਮ੍ਹਣੇ ॥
teer firai raibaare aamho saamhane |

Τα βέλη κινούνται το ένα απέναντι από το άλλο καθοδηγητικά.

ਅਗਣਤ ਬੀਰ ਸੰਘਾਰੇ ਲਗਦੀ ਕੈਬਰੀ ॥
aganat beer sanghaare lagadee kaibaree |

Με την πρόκληση βελών έχουν σκοτωθεί αμέτρητοι πολεμιστές.

ਡਿਗੇ ਜਾਣਿ ਮੁਨਾਰੇ ਮਾਰੇ ਬਿਜੁ ਦੇ ॥
ddige jaan munaare maare bij de |

Πέφτοντας όπως οι μιναρέδες χτυπήθηκαν από κεραυνό.

ਖੁਲੀ ਵਾਲੀਂ ਦੈਤ ਅਹਾੜੇ ਸਭੇ ਸੂਰਮੇ ॥
khulee vaaleen dait ahaarre sabhe soorame |

Όλοι οι δαιμονόμαχοι με λυμένα μαλλιά φώναζαν με αγωνία.

ਸੁਤੇ ਜਾਣਿ ਜਟਾਲੇ ਭੰਗਾਂ ਖਾਇ ਕੈ ॥੧੭॥
sute jaan jattaale bhangaan khaae kai |17|

Φαίνεται ότι οι ερημίτες με τις ματ κλειδαριές κοιμούνται αφού τρώνε τις μεθυστικές κάννες.17.

ਪਉੜੀ ॥
paurree |

PAURI