او انکار

(صفحو: 11)


ਲਾਹਾ ਸਾਚੁ ਨ ਆਵੈ ਤੋਟਾ ॥
laahaa saach na aavai tottaa |

جيڪو سچي نالي جو نفعو ڪمائي، سو وري نه وڃائبو.

ਤ੍ਰਿਭਵਣ ਠਾਕੁਰੁ ਪ੍ਰੀਤਮੁ ਮੋਟਾ ॥੨੮॥
tribhavan tthaakur preetam mottaa |28|

ٽنهي جهانن جو پالڻهار ۽ مالڪ تنهنجو بهترين دوست آهي. ||28||

ਠਾਕਹੁ ਮਨੂਆ ਰਾਖਹੁ ਠਾਇ ॥
tthaakahu manooaa raakhahu tthaae |

پنهنجي دماغ کي سنڀاليو، ۽ ان کي پنهنجي جاء تي رکو.

ਠਹਕਿ ਮੁਈ ਅਵਗੁਣਿ ਪਛੁਤਾਇ ॥
tthahak muee avagun pachhutaae |

دنيا تڪرار سان تباهه ٿي وئي آهي، پنهنجي گناهن جي غلطين تي افسوس ڪندي.

ਠਾਕੁਰੁ ਏਕੁ ਸਬਾਈ ਨਾਰਿ ॥
tthaakur ek sabaaee naar |

هڪ مڙس رب آهي، ۽ سڀ سندس ڪنوار آهن.

ਬਹੁਤੇ ਵੇਸ ਕਰੇ ਕੂੜਿਆਰਿ ॥
bahute ves kare koorriaar |

ڪوڙي دلہن ڪيترائي ڪپڙا پائڻ.

ਪਰ ਘਰਿ ਜਾਤੀ ਠਾਕਿ ਰਹਾਈ ॥
par ghar jaatee tthaak rahaaee |

هو کيس ٻين جي گهرن ۾ وڃڻ کان روڪي ٿو.

ਮਹਲਿ ਬੁਲਾਈ ਠਾਕ ਨ ਪਾਈ ॥
mahal bulaaee tthaak na paaee |

هو هن کي پنهنجي موجودگيءَ جي حويلي ڏانهن سڏي ٿو، ۽ ڪابه رڪاوٽ هن جي رستي کي روڪي نه ٿي.

ਸਬਦਿ ਸਵਾਰੀ ਸਾਚਿ ਪਿਆਰੀ ॥
sabad savaaree saach piaaree |

هوءَ شينهن جي ڪلام سان سينگاريل آهي، ۽ سچي رب کي پياري آهي.

ਸਾਈ ਸੁੋਹਾਗਣਿ ਠਾਕੁਰਿ ਧਾਰੀ ॥੨੯॥
saaee suohaagan tthaakur dhaaree |29|

هوءَ خوش روح ڪنوار آهي، جيڪا پنهنجي رب ۽ مالڪ جو سهارو وٺندي آهي. ||29||

ਡੋਲਤ ਡੋਲਤ ਹੇ ਸਖੀ ਫਾਟੇ ਚੀਰ ਸੀਗਾਰ ॥
ddolat ddolat he sakhee faatte cheer seegaar |

گھمڻ ڦرڻ ۽ گھمڻ ڦرڻ، اي منهنجا ساٿي، تنهنجا خوبصورت ڪپڙا ڦاٽي ويا آهن.

ਡਾਹਪਣਿ ਤਨਿ ਸੁਖੁ ਨਹੀ ਬਿਨੁ ਡਰ ਬਿਣਠੀ ਡਾਰ ॥
ddaahapan tan sukh nahee bin ddar binatthee ddaar |

حسد ۾، جسم کي سڪون نه آهي. خدا جي خوف کان سواء، گهڻائي برباد ٿي ويا آهن.

ਡਰਪਿ ਮੁਈ ਘਰਿ ਆਪਣੈ ਡੀਠੀ ਕੰਤਿ ਸੁਜਾਣਿ ॥
ddarap muee ghar aapanai ddeetthee kant sujaan |

جيڪا پنهنجي گهر ۾ ئي مري رهي آهي، خدا جي خوف جي ڪري، ان تي سندس سڀ کان وڌيڪ ڄاڻندڙ رب جي مهرباني آهي.

ਡਰੁ ਰਾਖਿਆ ਗੁਰਿ ਆਪਣੈ ਨਿਰਭਉ ਨਾਮੁ ਵਖਾਣਿ ॥
ddar raakhiaa gur aapanai nirbhau naam vakhaan |

هوءَ پنهنجي گروءَ جو خوف رکي ٿي، ۽ بي خوف رب جو نالو ڳائي ٿي.

ਡੂਗਰਿ ਵਾਸੁ ਤਿਖਾ ਘਣੀ ਜਬ ਦੇਖਾ ਨਹੀ ਦੂਰਿ ॥
ddoogar vaas tikhaa ghanee jab dekhaa nahee door |

جبل تي رهندڙ، مون کي ڏاڍي اڃ لڳي. جڏهن مان هن کي ڏسان ٿو، مون کي خبر آهي ته هو پري ناهي.

ਤਿਖਾ ਨਿਵਾਰੀ ਸਬਦੁ ਮੰਨਿ ਅੰਮ੍ਰਿਤੁ ਪੀਆ ਭਰਪੂਰਿ ॥
tikhaa nivaaree sabad man amrit peea bharapoor |

منهنجي اُڃ اُجهائي وئي آهي، ۽ مون ڪلام جو ذڪر قبول ڪيو آهي. مان پنهنجي امبروزي امرت جو ڀرپور پيئندو آهيان.

ਦੇਹਿ ਦੇਹਿ ਆਖੈ ਸਭੁ ਕੋਈ ਜੈ ਭਾਵੈ ਤੈ ਦੇਇ ॥
dehi dehi aakhai sabh koee jai bhaavai tai dee |

هرڪو چوي ٿو، "ڏي، ڏيو!" جيئن وڻيس، تيئن ڏئي.

ਗੁਰੂ ਦੁਆਰੈ ਦੇਵਸੀ ਤਿਖਾ ਨਿਵਾਰੈ ਸੋਇ ॥੩੦॥
guroo duaarai devasee tikhaa nivaarai soe |30|

گوردواريءَ جي ذريعي، گرو جي درٻار، هو ڏئي ٿو ۽ اُڃ بجھائي ٿو. ||30||

ਢੰਢੋਲਤ ਢੂਢਤ ਹਉ ਫਿਰੀ ਢਹਿ ਢਹਿ ਪਵਨਿ ਕਰਾਰਿ ॥
dtandtolat dtoodtat hau firee dteh dteh pavan karaar |

ڳوليندي ۽ ڳولهيندي، مان ڪري پيو ۽ زندگيءَ جي درياهه جي ڪناري تي ڪري پيو.

ਭਾਰੇ ਢਹਤੇ ਢਹਿ ਪਏ ਹਉਲੇ ਨਿਕਸੇ ਪਾਰਿ ॥
bhaare dtahate dteh pe haule nikase paar |

جيڪي گناهن سان ڳرا آهن سي هيٺ لهي وڃن ٿا، پر جيڪي هلڪا آهن سي پار ٿي وڃن ٿا.