Οανκάρ

(Σελίδα: 11)


ਲਾਹਾ ਸਾਚੁ ਨ ਆਵੈ ਤੋਟਾ ॥
laahaa saach na aavai tottaa |

Αυτός που κερδίζει το κέρδος του Αληθινού Ονόματος, δεν θα το χάσει ξανά.

ਤ੍ਰਿਭਵਣ ਠਾਕੁਰੁ ਪ੍ਰੀਤਮੁ ਮੋਟਾ ॥੨੮॥
tribhavan tthaakur preetam mottaa |28|

ο Κύριος και Δάσκαλος των τριών κόσμων είναι ο καλύτερος φίλος σας. ||28||

ਠਾਕਹੁ ਮਨੂਆ ਰਾਖਹੁ ਠਾਇ ॥
tthaakahu manooaa raakhahu tthaae |

Ελέγξτε το μυαλό σας και κρατήστε το στη θέση του.

ਠਹਕਿ ਮੁਈ ਅਵਗੁਣਿ ਪਛੁਤਾਇ ॥
tthahak muee avagun pachhutaae |

Ο κόσμος καταστρέφεται από τις συγκρούσεις, μετανιώνοντας για τα αμαρτωλά του λάθη.

ਠਾਕੁਰੁ ਏਕੁ ਸਬਾਈ ਨਾਰਿ ॥
tthaakur ek sabaaee naar |

Υπάρχει ένας Κύριος Σύζυγος και όλες είναι νύφες Του.

ਬਹੁਤੇ ਵੇਸ ਕਰੇ ਕੂੜਿਆਰਿ ॥
bahute ves kare koorriaar |

Η ψεύτικη νύφη φοράει πολλές φορεσιές.

ਪਰ ਘਰਿ ਜਾਤੀ ਠਾਕਿ ਰਹਾਈ ॥
par ghar jaatee tthaak rahaaee |

Την εμποδίζει να πάει στα σπίτια των άλλων.

ਮਹਲਿ ਬੁਲਾਈ ਠਾਕ ਨ ਪਾਈ ॥
mahal bulaaee tthaak na paaee |

Την καλεί στο Μέγαρο της Παρουσίας Του και κανένα εμπόδιο δεν της εμποδίζει.

ਸਬਦਿ ਸਵਾਰੀ ਸਾਚਿ ਪਿਆਰੀ ॥
sabad savaaree saach piaaree |

Είναι στολισμένη με τον Λόγο του Σαμπάντ και την αγαπά ο Αληθινός Κύριος.

ਸਾਈ ਸੁੋਹਾਗਣਿ ਠਾਕੁਰਿ ਧਾਰੀ ॥੨੯॥
saaee suohaagan tthaakur dhaaree |29|

Είναι η ευτυχισμένη ψυχή νύφη, που παίρνει την υποστήριξη του Κυρίου και του Κυρίου της. ||29||

ਡੋਲਤ ਡੋਲਤ ਹੇ ਸਖੀ ਫਾਟੇ ਚੀਰ ਸੀਗਾਰ ॥
ddolat ddolat he sakhee faatte cheer seegaar |

Περιπλανώμενος και περιπλανώμενος, ω σύντροφέ μου, τα όμορφα ιμάτιά σου σκίζονται.

ਡਾਹਪਣਿ ਤਨਿ ਸੁਖੁ ਨਹੀ ਬਿਨੁ ਡਰ ਬਿਣਠੀ ਡਾਰ ॥
ddaahapan tan sukh nahee bin ddar binatthee ddaar |

Στη ζήλια, το σώμα δεν είναι σε ειρήνη. χωρίς τον φόβο του Θεού καταστρέφονται τα πλήθη.

ਡਰਪਿ ਮੁਈ ਘਰਿ ਆਪਣੈ ਡੀਠੀ ਕੰਤਿ ਸੁਜਾਣਿ ॥
ddarap muee ghar aapanai ddeetthee kant sujaan |

Αυτή που παραμένει νεκρή μέσα στο σπίτι της, μέσω του Φόβου του Θεού, αντιμετωπίζεται με εύνοια από τον παντογνώστη Σύζυγό της Κύριο.

ਡਰੁ ਰਾਖਿਆ ਗੁਰਿ ਆਪਣੈ ਨਿਰਭਉ ਨਾਮੁ ਵਖਾਣਿ ॥
ddar raakhiaa gur aapanai nirbhau naam vakhaan |

Διατηρεί φόβο για τον Γκουρού της και ψάλλει το Όνομα του Ατρόμητου Κυρίου.

ਡੂਗਰਿ ਵਾਸੁ ਤਿਖਾ ਘਣੀ ਜਬ ਦੇਖਾ ਨਹੀ ਦੂਰਿ ॥
ddoogar vaas tikhaa ghanee jab dekhaa nahee door |

Ζώντας στο βουνό, υποφέρω τόσο μεγάλη δίψα. όταν Τον βλέπω, ξέρω ότι δεν είναι μακριά.

ਤਿਖਾ ਨਿਵਾਰੀ ਸਬਦੁ ਮੰਨਿ ਅੰਮ੍ਰਿਤੁ ਪੀਆ ਭਰਪੂਰਿ ॥
tikhaa nivaaree sabad man amrit peea bharapoor |

Η δίψα μου έχει σβήσει και έχω αποδεχτεί τον Λόγο του Σαμπάντ. Πίνω το αμβροσιακό νέκταρ μου.

ਦੇਹਿ ਦੇਹਿ ਆਖੈ ਸਭੁ ਕੋਈ ਜੈ ਭਾਵੈ ਤੈ ਦੇਇ ॥
dehi dehi aakhai sabh koee jai bhaavai tai dee |

Όλοι λένε «Δώσε! Όπως θέλει, δίνει.

ਗੁਰੂ ਦੁਆਰੈ ਦੇਵਸੀ ਤਿਖਾ ਨਿਵਾਰੈ ਸੋਇ ॥੩੦॥
guroo duaarai devasee tikhaa nivaarai soe |30|

Μέσω του Gurdwara, της Πόρτας του Γκουρού, δίνει και ξεδιψάει. ||30||

ਢੰਢੋਲਤ ਢੂਢਤ ਹਉ ਫਿਰੀ ਢਹਿ ਢਹਿ ਪਵਨਿ ਕਰਾਰਿ ॥
dtandtolat dtoodtat hau firee dteh dteh pavan karaar |

Ψάχνοντας και ψάχνοντας, έπεσα κάτω και κατέρρευσα στην όχθη του ποταμού της ζωής.

ਭਾਰੇ ਢਹਤੇ ਢਹਿ ਪਏ ਹਉਲੇ ਨਿਕਸੇ ਪਾਰਿ ॥
bhaare dtahate dteh pe haule nikase paar |

Αυτοί που είναι βαρείς με την αμαρτία βυθίζονται, αλλά εκείνοι που είναι ελαφροί κολυμπούν απέναντι.