ਤਿਲੰਗ ਮਹਲਾ ੧ ਘਰੁ ੩ ॥
tilang mahalaa 1 ghar 3 |

ティラン、第一メール、第三ハウス:

ੴ ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥
ik oankaar satigur prasaad |

唯一の宇宙創造神。真のグルの恩寵により:

ਇਹੁ ਤਨੁ ਮਾਇਆ ਪਾਹਿਆ ਪਿਆਰੇ ਲੀਤੜਾ ਲਬਿ ਰੰਗਾਏ ॥
eihu tan maaeaa paahiaa piaare leetarraa lab rangaae |

愛しい人よ、この体の布はマヤによって条件づけられ、この布は貪欲によって染められている。

ਮੇਰੈ ਕੰਤ ਨ ਭਾਵੈ ਚੋਲੜਾ ਪਿਆਰੇ ਕਿਉ ਧਨ ਸੇਜੈ ਜਾਏ ॥੧॥
merai kant na bhaavai cholarraa piaare kiau dhan sejai jaae |1|

ああ、愛しい人よ、私の夫である主はこれらの衣服を喜ばれません。魂の花嫁がどうして主のベッドに行くことができましょうか。 ||1||

ਹੰਉ ਕੁਰਬਾਨੈ ਜਾਉ ਮਿਹਰਵਾਨਾ ਹੰਉ ਕੁਰਬਾਨੈ ਜਾਉ ॥
hnau kurabaanai jaau miharavaanaa hnau kurabaanai jaau |

慈悲深い主よ、私は犠牲です。私はあなたへの犠牲です。

ਹੰਉ ਕੁਰਬਾਨੈ ਜਾਉ ਤਿਨਾ ਕੈ ਲੈਨਿ ਜੋ ਤੇਰਾ ਨਾਉ ॥
hnau kurabaanai jaau tinaa kai lain jo teraa naau |

私はあなたの名を受け入れる人々への犠牲です。

ਲੈਨਿ ਜੋ ਤੇਰਾ ਨਾਉ ਤਿਨਾ ਕੈ ਹੰਉ ਸਦ ਕੁਰਬਾਨੈ ਜਾਉ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
lain jo teraa naau tinaa kai hnau sad kurabaanai jaau |1| rahaau |

あなたの名を受け入れる人々にとって、私は永遠に犠牲となります。||1||一時停止||

ਕਾਇਆ ਰੰਙਣਿ ਜੇ ਥੀਐ ਪਿਆਰੇ ਪਾਈਐ ਨਾਉ ਮਜੀਠ ॥
kaaeaa rangan je theeai piaare paaeeai naau majeetth |

愛する者よ、もし体が染色槽となり、御名が染料としてその中に入れられるならば、

ਰੰਙਣ ਵਾਲਾ ਜੇ ਰੰਙੈ ਸਾਹਿਬੁ ਐਸਾ ਰੰਗੁ ਨ ਡੀਠ ॥੨॥
rangan vaalaa je rangai saahib aaisaa rang na ddeetth |2|

そして、この布を染めた染色師が殿様なら、ああ、このような色は今までに見たことがない! ||2||

ਜਿਨ ਕੇ ਚੋਲੇ ਰਤੜੇ ਪਿਆਰੇ ਕੰਤੁ ਤਿਨਾ ਕੈ ਪਾਸਿ ॥
jin ke chole ratarre piaare kant tinaa kai paas |

ショールがそのように染められた人々にとって、愛する者よ、彼らの夫である主は常に彼らと共におられるのです。

ਧੂੜਿ ਤਿਨਾ ਕੀ ਜੇ ਮਿਲੈ ਜੀ ਕਹੁ ਨਾਨਕ ਕੀ ਅਰਦਾਸਿ ॥੩॥
dhoorr tinaa kee je milai jee kahu naanak kee aradaas |3|

ああ、神よ、これらの謙虚な人々の塵で私を祝福してください。これが私の祈りです、ナナクは言います。||3||

ਆਪੇ ਸਾਜੇ ਆਪੇ ਰੰਗੇ ਆਪੇ ਨਦਰਿ ਕਰੇਇ ॥
aape saaje aape range aape nadar karee |

神自身が創造し、神自身が私たちに浸透します。神自身が恵みの視線を授けます。

ਨਾਨਕ ਕਾਮਣਿ ਕੰਤੈ ਭਾਵੈ ਆਪੇ ਹੀ ਰਾਵੇਇ ॥੪॥੧॥੩॥
naanak kaaman kantai bhaavai aape hee raavee |4|1|3|

ナナクよ、もし魂の花嫁が夫である主に喜ばれるなら、主自身が彼女を喜ばれます。 ||4||1||3||

Sri Guru Granth Sahib
シャバド情報

タイトル: ラーグ・ティラン
作家: グル ナーナク デブ ジー
ページ: 721 - 722
行番号: 16 - 5

ラーグ・ティラン

ティランには、好印象を与えるために一生懸命努力したのに、その努力が評価されなかったという感情が溢れています。しかし、あなたが好印象を与えようとしている相手はあなたにとってとても大切な人であるため、その雰囲気は怒りや動揺ではなく、陰気な雰囲気になります。