ג'פ ג'י סאהיב

(עמוד: 18)


ਕੇਤੇ ਇੰਦ ਚੰਦ ਸੂਰ ਕੇਤੇ ਕੇਤੇ ਮੰਡਲ ਦੇਸ ॥
kete ind chand soor kete kete manddal des |

כל כך הרבה אינדרות, כל כך הרבה ירחים ושמשות, כל כך הרבה עולמות וארצות.

ਕੇਤੇ ਸਿਧ ਬੁਧ ਨਾਥ ਕੇਤੇ ਕੇਤੇ ਦੇਵੀ ਵੇਸ ॥
kete sidh budh naath kete kete devee ves |

כל כך הרבה סידהות ובודהות, כל כך הרבה מאסטרים יוגיים. כל כך הרבה אלות מסוגים שונים.

ਕੇਤੇ ਦੇਵ ਦਾਨਵ ਮੁਨਿ ਕੇਤੇ ਕੇਤੇ ਰਤਨ ਸਮੁੰਦ ॥
kete dev daanav mun kete kete ratan samund |

כל כך הרבה חצאי אלים ושדים, כל כך הרבה חכמים שותקים. כל כך הרבה אוקיינוסים של תכשיטים.

ਕੇਤੀਆ ਖਾਣੀ ਕੇਤੀਆ ਬਾਣੀ ਕੇਤੇ ਪਾਤ ਨਰਿੰਦ ॥
keteea khaanee keteea baanee kete paat narind |

כל כך הרבה דרכים חיים, כל כך הרבה שפות. כל כך הרבה שושלות של שליטים.

ਕੇਤੀਆ ਸੁਰਤੀ ਸੇਵਕ ਕੇਤੇ ਨਾਨਕ ਅੰਤੁ ਨ ਅੰਤੁ ॥੩੫॥
keteea suratee sevak kete naanak ant na ant |35|

כל כך הרבה אנשים אינטואיטיביים, כל כך הרבה משרתים חסרי אנוכיות. הו ננק, לגבול שלו אין גבול! ||35||

ਗਿਆਨ ਖੰਡ ਮਹਿ ਗਿਆਨੁ ਪਰਚੰਡੁ ॥
giaan khandd meh giaan parachandd |

בתחום החוכמה, החוכמה הרוחנית שולטת.

ਤਿਥੈ ਨਾਦ ਬਿਨੋਦ ਕੋਡ ਅਨੰਦੁ ॥
tithai naad binod kodd anand |

זרם הצליל של הנאד רוטט שם, בין הצלילים והמראות של האושר.

ਸਰਮ ਖੰਡ ਕੀ ਬਾਣੀ ਰੂਪੁ ॥
saram khandd kee baanee roop |

בתחום הענווה, המילה היא יופי.

ਤਿਥੈ ਘਾੜਤਿ ਘੜੀਐ ਬਹੁਤੁ ਅਨੂਪੁ ॥
tithai ghaarrat gharreeai bahut anoop |

נוצרות שם צורות של יופי שאין דומה לה.

ਤਾ ਕੀਆ ਗਲਾ ਕਥੀਆ ਨਾ ਜਾਹਿ ॥
taa keea galaa katheea naa jaeh |

אי אפשר לתאר את הדברים האלה.

ਜੇ ਕੋ ਕਹੈ ਪਿਛੈ ਪਛੁਤਾਇ ॥
je ko kahai pichhai pachhutaae |

מי שינסה לדבר על אלה יתחרט על הניסיון.

ਤਿਥੈ ਘੜੀਐ ਸੁਰਤਿ ਮਤਿ ਮਨਿ ਬੁਧਿ ॥
tithai gharreeai surat mat man budh |

התודעה האינטואיטיבית, האינטלקט וההבנה של הנפש מעוצבים שם.

ਤਿਥੈ ਘੜੀਐ ਸੁਰਾ ਸਿਧਾ ਕੀ ਸੁਧਿ ॥੩੬॥
tithai gharreeai suraa sidhaa kee sudh |36|

התודעה של הלוחמים הרוחניים והסידהות, יצורי השלמות הרוחנית, מעוצבות שם. ||36||

ਕਰਮ ਖੰਡ ਕੀ ਬਾਣੀ ਜੋਰੁ ॥
karam khandd kee baanee jor |

בתחום הקארמה, המילה היא כוח.

ਤਿਥੈ ਹੋਰੁ ਨ ਕੋਈ ਹੋਰੁ ॥
tithai hor na koee hor |

אף אחד אחר לא מתגורר שם,

ਤਿਥੈ ਜੋਧ ਮਹਾਬਲ ਸੂਰ ॥
tithai jodh mahaabal soor |

מלבד לוחמי הכוח הגדול, הגיבורים הרוחניים.

ਤਿਨ ਮਹਿ ਰਾਮੁ ਰਹਿਆ ਭਰਪੂਰ ॥
tin meh raam rahiaa bharapoor |

הם מתגשמים לחלוטין, חדורים במהות האדון.

ਤਿਥੈ ਸੀਤੋ ਸੀਤਾ ਮਹਿਮਾ ਮਾਹਿ ॥
tithai seeto seetaa mahimaa maeh |

אינספור סיטאס נמצאים שם, קרירים ורגועים בתפארתם המלכותית.

ਤਾ ਕੇ ਰੂਪ ਨ ਕਥਨੇ ਜਾਹਿ ॥
taa ke roop na kathane jaeh |

אי אפשר לתאר את היופי שלהם.

ਨਾ ਓਹਿ ਮਰਹਿ ਨ ਠਾਗੇ ਜਾਹਿ ॥
naa ohi mareh na tthaage jaeh |

לא מוות ולא הונאה מגיעים לאלה,