Γιαπ Τζι Σάχιμπ

(Σελίδα: 18)


ਕੇਤੇ ਇੰਦ ਚੰਦ ਸੂਰ ਕੇਤੇ ਕੇਤੇ ਮੰਡਲ ਦੇਸ ॥
kete ind chand soor kete kete manddal des |

Τόσα Ίντρα, τόσα φεγγάρια και ήλιους, τόσους κόσμους και στεριές.

ਕੇਤੇ ਸਿਧ ਬੁਧ ਨਾਥ ਕੇਤੇ ਕੇਤੇ ਦੇਵੀ ਵੇਸ ॥
kete sidh budh naath kete kete devee ves |

Τόσοι Siddhas και Buddhas, τόσοι πολλοί Yogic Masters. Τόσες πολλές θεές διαφόρων ειδών.

ਕੇਤੇ ਦੇਵ ਦਾਨਵ ਮੁਨਿ ਕੇਤੇ ਕੇਤੇ ਰਤਨ ਸਮੁੰਦ ॥
kete dev daanav mun kete kete ratan samund |

Τόσοι ημίθεοι και δαίμονες, τόσοι σιωπηλοί σοφοί. Τόσοι ωκεανοί κοσμημάτων.

ਕੇਤੀਆ ਖਾਣੀ ਕੇਤੀਆ ਬਾਣੀ ਕੇਤੇ ਪਾਤ ਨਰਿੰਦ ॥
keteea khaanee keteea baanee kete paat narind |

Τόσοι τρόποι ζωής, τόσες πολλές γλώσσες. Τόσες δυναστείες ηγεμόνων.

ਕੇਤੀਆ ਸੁਰਤੀ ਸੇਵਕ ਕੇਤੇ ਨਾਨਕ ਅੰਤੁ ਨ ਅੰਤੁ ॥੩੫॥
keteea suratee sevak kete naanak ant na ant |35|

Τόσοι διαισθητικοί άνθρωποι, τόσοι ανιδιοτελείς υπηρέτες. Ω Νανάκ, το όριο Του δεν έχει όριο! ||35||

ਗਿਆਨ ਖੰਡ ਮਹਿ ਗਿਆਨੁ ਪਰਚੰਡੁ ॥
giaan khandd meh giaan parachandd |

Στο βασίλειο της σοφίας, η πνευματική σοφία κυριαρχεί.

ਤਿਥੈ ਨਾਦ ਬਿਨੋਦ ਕੋਡ ਅਨੰਦੁ ॥
tithai naad binod kodd anand |

Το ηχητικό ρεύμα του Naad δονείται εκεί, ανάμεσα στους ήχους και τα αξιοθέατα της ευδαιμονίας.

ਸਰਮ ਖੰਡ ਕੀ ਬਾਣੀ ਰੂਪੁ ॥
saram khandd kee baanee roop |

Στο βασίλειο της ταπεινότητας, ο Λόγος είναι Ομορφιά.

ਤਿਥੈ ਘਾੜਤਿ ਘੜੀਐ ਬਹੁਤੁ ਅਨੂਪੁ ॥
tithai ghaarrat gharreeai bahut anoop |

Εκεί διαμορφώνονται μορφές απαράμιλλης ομορφιάς.

ਤਾ ਕੀਆ ਗਲਾ ਕਥੀਆ ਨਾ ਜਾਹਿ ॥
taa keea galaa katheea naa jaeh |

Αυτά τα πράγματα δεν περιγράφονται.

ਜੇ ਕੋ ਕਹੈ ਪਿਛੈ ਪਛੁਤਾਇ ॥
je ko kahai pichhai pachhutaae |

Όποιος προσπαθεί να μιλήσει για αυτά θα μετανιώσει για την προσπάθεια.

ਤਿਥੈ ਘੜੀਐ ਸੁਰਤਿ ਮਤਿ ਮਨਿ ਬੁਧਿ ॥
tithai gharreeai surat mat man budh |

Εκεί διαμορφώνεται η διαισθητική συνείδηση, η διάνοια και η κατανόηση του νου.

ਤਿਥੈ ਘੜੀਐ ਸੁਰਾ ਸਿਧਾ ਕੀ ਸੁਧਿ ॥੩੬॥
tithai gharreeai suraa sidhaa kee sudh |36|

Εκεί διαμορφώνεται η συνείδηση των πνευματικών πολεμιστών και των Σίντα, των όντων της πνευματικής τελειότητας. ||36||

ਕਰਮ ਖੰਡ ਕੀ ਬਾਣੀ ਜੋਰੁ ॥
karam khandd kee baanee jor |

Στο βασίλειο του κάρμα, ο Λόγος είναι Δύναμη.

ਤਿਥੈ ਹੋਰੁ ਨ ਕੋਈ ਹੋਰੁ ॥
tithai hor na koee hor |

Κανείς άλλος δεν μένει εκεί,

ਤਿਥੈ ਜੋਧ ਮਹਾਬਲ ਸੂਰ ॥
tithai jodh mahaabal soor |

εκτός από τους πολεμιστές μεγάλης δύναμης, τους πνευματικούς ήρωες.

ਤਿਨ ਮਹਿ ਰਾਮੁ ਰਹਿਆ ਭਰਪੂਰ ॥
tin meh raam rahiaa bharapoor |

Είναι πλήρως εκπληρωμένοι, εμποτισμένοι με την Ουσία του Κυρίου.

ਤਿਥੈ ਸੀਤੋ ਸੀਤਾ ਮਹਿਮਾ ਮਾਹਿ ॥
tithai seeto seetaa mahimaa maeh |

Μυριάδες Σίτα είναι εκεί, ψύχραιμοι και ήρεμοι στη μεγαλειώδη δόξα τους.

ਤਾ ਕੇ ਰੂਪ ਨ ਕਥਨੇ ਜਾਹਿ ॥
taa ke roop na kathane jaeh |

Η ομορφιά τους δεν περιγράφεται.

ਨਾ ਓਹਿ ਮਰਹਿ ਨ ਠਾਗੇ ਜਾਹਿ ॥
naa ohi mareh na tthaage jaeh |

Ούτε θάνατος ούτε εξαπάτηση έρχεται σε αυτούς,