Αναντ Σάχιμπ

(Σελίδα: 7)


ਕਹੈ ਨਾਨਕੁ ਸਦਾ ਗਾਵਹੁ ਏਹ ਸਚੀ ਬਾਣੀ ॥੨੩॥
kahai naanak sadaa gaavahu eh sachee baanee |23|

Λέει ο Nanak, τραγουδήστε αυτό το True Bani για πάντα. ||23||

ਸਤਿਗੁਰੂ ਬਿਨਾ ਹੋਰ ਕਚੀ ਹੈ ਬਾਣੀ ॥
satiguroo binaa hor kachee hai baanee |

Χωρίς τον Αληθινό Γκουρού, άλλα τραγούδια είναι ψεύτικα.

ਬਾਣੀ ਤ ਕਚੀ ਸਤਿਗੁਰੂ ਬਾਝਹੁ ਹੋਰ ਕਚੀ ਬਾਣੀ ॥
baanee ta kachee satiguroo baajhahu hor kachee baanee |

Τα τραγούδια είναι ψεύτικα χωρίς τον Αληθινό Γκουρού. όλα τα άλλα τραγούδια είναι ψεύτικα.

ਕਹਦੇ ਕਚੇ ਸੁਣਦੇ ਕਚੇ ਕਚਂੀ ਆਖਿ ਵਖਾਣੀ ॥
kahade kache sunade kache kachanee aakh vakhaanee |

Οι ομιλητές είναι ψεύτικοι και οι ακροατές είναι ψεύτικοι. αυτοί που μιλούν και απαγγέλλουν είναι ψεύτικοι.

ਹਰਿ ਹਰਿ ਨਿਤ ਕਰਹਿ ਰਸਨਾ ਕਹਿਆ ਕਛੂ ਨ ਜਾਣੀ ॥
har har nit kareh rasanaa kahiaa kachhoo na jaanee |

Μπορεί να ψέλνουν συνεχώς «Χαρ, Χαρ» με τη γλώσσα τους, αλλά δεν ξέρουν τι λένε.

ਚਿਤੁ ਜਿਨ ਕਾ ਹਿਰਿ ਲਇਆ ਮਾਇਆ ਬੋਲਨਿ ਪਏ ਰਵਾਣੀ ॥
chit jin kaa hir leaa maaeaa bolan pe ravaanee |

Η συνείδησή τους παρασύρεται από τη Μάγια. απλώς απαγγέλλουν μηχανικά.

ਕਹੈ ਨਾਨਕੁ ਸਤਿਗੁਰੂ ਬਾਝਹੁ ਹੋਰ ਕਚੀ ਬਾਣੀ ॥੨੪॥
kahai naanak satiguroo baajhahu hor kachee baanee |24|

Λέει ο Nanak, χωρίς τον True Guru, άλλα τραγούδια είναι ψεύτικα. ||24||

ਗੁਰ ਕਾ ਸਬਦੁ ਰਤੰਨੁ ਹੈ ਹੀਰੇ ਜਿਤੁ ਜੜਾਉ ॥
gur kaa sabad ratan hai heere jit jarraau |

Το Word of the Guru's Shabad είναι ένα κόσμημα, γεμάτο με διαμάντια.

ਸਬਦੁ ਰਤਨੁ ਜਿਤੁ ਮੰਨੁ ਲਾਗਾ ਏਹੁ ਹੋਆ ਸਮਾਉ ॥
sabad ratan jit man laagaa ehu hoaa samaau |

Το μυαλό που είναι συνδεδεμένο με αυτό το κόσμημα, συγχωνεύεται στο Shabad.

ਸਬਦ ਸੇਤੀ ਮਨੁ ਮਿਲਿਆ ਸਚੈ ਲਾਇਆ ਭਾਉ ॥
sabad setee man miliaa sachai laaeaa bhaau |

Αυτός του οποίου το μυαλό είναι συντονισμένο με το Shabad, κατοχυρώνει την αγάπη για τον Αληθινό Κύριο.

ਆਪੇ ਹੀਰਾ ਰਤਨੁ ਆਪੇ ਜਿਸ ਨੋ ਦੇਇ ਬੁਝਾਇ ॥
aape heeraa ratan aape jis no dee bujhaae |

Αυτός ο Ίδιος είναι το διαμάντι και ο Ίδιος είναι το κόσμημα. αυτός που είναι ευλογημένος, καταλαβαίνει την αξία του.

ਕਹੈ ਨਾਨਕੁ ਸਬਦੁ ਰਤਨੁ ਹੈ ਹੀਰਾ ਜਿਤੁ ਜੜਾਉ ॥੨੫॥
kahai naanak sabad ratan hai heeraa jit jarraau |25|

Λέει ο Nanak, το Shabad είναι ένα κόσμημα, γεμάτο με διαμάντια. ||25||

ਸਿਵ ਸਕਤਿ ਆਪਿ ਉਪਾਇ ਕੈ ਕਰਤਾ ਆਪੇ ਹੁਕਮੁ ਵਰਤਾਏ ॥
siv sakat aap upaae kai karataa aape hukam varataae |

Ο ίδιος δημιούργησε τον Σίβα και τον Σάκτι, το μυαλό και την ύλη. ο Δημιουργός τους υποβάλλει στην Εντολή Του.

ਹੁਕਮੁ ਵਰਤਾਏ ਆਪਿ ਵੇਖੈ ਗੁਰਮੁਖਿ ਕਿਸੈ ਬੁਝਾਏ ॥
hukam varataae aap vekhai guramukh kisai bujhaae |

Επιβάλλοντας την Διαταγή Του, ο Ίδιος τα βλέπει όλα. Πόσο σπάνιοι είναι εκείνοι που, ως Γκουρμούχ, Τον γνωρίζουν.

ਤੋੜੇ ਬੰਧਨ ਹੋਵੈ ਮੁਕਤੁ ਸਬਦੁ ਮੰਨਿ ਵਸਾਏ ॥
torre bandhan hovai mukat sabad man vasaae |

Σπάζουν τα δεσμά τους και επιτυγχάνουν την απελευθέρωση. εγγράφουν το Shabad στο μυαλό τους.

ਗੁਰਮੁਖਿ ਜਿਸ ਨੋ ਆਪਿ ਕਰੇ ਸੁ ਹੋਵੈ ਏਕਸ ਸਿਉ ਲਿਵ ਲਾਏ ॥
guramukh jis no aap kare su hovai ekas siau liv laae |

Εκείνοι που ο ίδιος ο Κύριος κάνει Γκουρμούχ, εστιάζουν με αγάπη τη συνείδησή τους στον Ένα Κύριο.

ਕਹੈ ਨਾਨਕੁ ਆਪਿ ਕਰਤਾ ਆਪੇ ਹੁਕਮੁ ਬੁਝਾਏ ॥੨੬॥
kahai naanak aap karataa aape hukam bujhaae |26|

Λέει ο Nanak, Αυτός ο ίδιος είναι ο Δημιουργός. Ο ίδιος αποκαλύπτει το Hukam της Εντολής Του. ||26||

ਸਿਮ੍ਰਿਤਿ ਸਾਸਤ੍ਰ ਪੁੰਨ ਪਾਪ ਬੀਚਾਰਦੇ ਤਤੈ ਸਾਰ ਨ ਜਾਣੀ ॥
simrit saasatr pun paap beechaarade tatai saar na jaanee |

Οι Simritees και οι Shaastras κάνουν διάκριση μεταξύ καλού και κακού, αλλά δεν γνωρίζουν την αληθινή ουσία της πραγματικότητας.

ਤਤੈ ਸਾਰ ਨ ਜਾਣੀ ਗੁਰੂ ਬਾਝਹੁ ਤਤੈ ਸਾਰ ਨ ਜਾਣੀ ॥
tatai saar na jaanee guroo baajhahu tatai saar na jaanee |

Δεν γνωρίζουν την αληθινή ουσία της πραγματικότητας χωρίς τον Γκουρού. δεν γνωρίζουν την αληθινή ουσία της πραγματικότητας.

ਤਿਹੀ ਗੁਣੀ ਸੰਸਾਰੁ ਭ੍ਰਮਿ ਸੁਤਾ ਸੁਤਿਆ ਰੈਣਿ ਵਿਹਾਣੀ ॥
tihee gunee sansaar bhram sutaa sutiaa rain vihaanee |

Ο κόσμος κοιμάται με τους τρεις τρόπους και την αμφιβολία. περνά το βράδυ της ζωής του κοιμισμένος.