Αναντ Σάχιμπ

(Σελίδα: 6)


ਕਹੈ ਨਾਨਕੁ ਜਿਨ ਸਚੁ ਤਜਿਆ ਕੂੜੇ ਲਾਗੇ ਤਿਨੀ ਜਨਮੁ ਜੂਐ ਹਾਰਿਆ ॥੧੯॥
kahai naanak jin sach tajiaa koorre laage tinee janam jooaai haariaa |19|

Λέει ο Nanak, όσοι εγκαταλείπουν την αλήθεια και προσκολλώνται στο ψέμα, χάνουν τη ζωή τους στο στοίχημα. ||19||

ਜੀਅਹੁ ਨਿਰਮਲ ਬਾਹਰਹੁ ਨਿਰਮਲ ॥
jeeahu niramal baaharahu niramal |

Εσωτερικά αγνό, και εξωτερικά αγνό.

ਬਾਹਰਹੁ ਤ ਨਿਰਮਲ ਜੀਅਹੁ ਨਿਰਮਲ ਸਤਿਗੁਰ ਤੇ ਕਰਣੀ ਕਮਾਣੀ ॥
baaharahu ta niramal jeeahu niramal satigur te karanee kamaanee |

Όσοι είναι εξωτερικά καθαροί και επίσης αγνοί μέσα τους, μέσω του Γκουρού, κάνουν καλές πράξεις.

ਕੂੜ ਕੀ ਸੋਇ ਪਹੁਚੈ ਨਾਹੀ ਮਨਸਾ ਸਚਿ ਸਮਾਣੀ ॥
koorr kee soe pahuchai naahee manasaa sach samaanee |

Ούτε μια γιορτή ψεύδους δεν τους αγγίζει. οι ελπίδες τους είναι απορροφημένες στην Αλήθεια.

ਜਨਮੁ ਰਤਨੁ ਜਿਨੀ ਖਟਿਆ ਭਲੇ ਸੇ ਵਣਜਾਰੇ ॥
janam ratan jinee khattiaa bhale se vanajaare |

Αυτοί που κερδίζουν το στολίδι αυτής της ανθρώπινης ζωής, είναι οι πιο άριστοι έμποροι.

ਕਹੈ ਨਾਨਕੁ ਜਿਨ ਮੰਨੁ ਨਿਰਮਲੁ ਸਦਾ ਰਹਹਿ ਗੁਰ ਨਾਲੇ ॥੨੦॥
kahai naanak jin man niramal sadaa raheh gur naale |20|

Λέει ο Nanak, εκείνοι των οποίων το μυαλό είναι καθαρό, μένουν με τον Γκουρού για πάντα. ||20||

ਜੇ ਕੋ ਸਿਖੁ ਗੁਰੂ ਸੇਤੀ ਸਨਮੁਖੁ ਹੋਵੈ ॥
je ko sikh guroo setee sanamukh hovai |

Εάν ένας Σιχ στραφεί στον Γκουρού με ειλικρινή πίστη, ως sunmukh

ਹੋਵੈ ਤ ਸਨਮੁਖੁ ਸਿਖੁ ਕੋਈ ਜੀਅਹੁ ਰਹੈ ਗੁਰ ਨਾਲੇ ॥
hovai ta sanamukh sikh koee jeeahu rahai gur naale |

αν ένας Σιχ στραφεί στον Γκουρού με ειλικρινή πίστη, ως σουνμούχ, η ψυχή του μένει με τον Γκουρού.

ਗੁਰ ਕੇ ਚਰਨ ਹਿਰਦੈ ਧਿਆਏ ਅੰਤਰ ਆਤਮੈ ਸਮਾਲੇ ॥
gur ke charan hiradai dhiaae antar aatamai samaale |

Μέσα στην καρδιά του, διαλογίζεται στα πόδια του λωτού του Γκουρού. βαθιά μέσα στην ψυχή του, Τον συλλογίζεται.

ਆਪੁ ਛਡਿ ਸਦਾ ਰਹੈ ਪਰਣੈ ਗੁਰ ਬਿਨੁ ਅਵਰੁ ਨ ਜਾਣੈ ਕੋਏ ॥
aap chhadd sadaa rahai paranai gur bin avar na jaanai koe |

Απαρνούμενος τον εγωισμό και την έπαρση, παραμένει πάντα στο πλευρό του Γκουρού. δεν γνωρίζει κανέναν εκτός από τον Γκουρού.

ਕਹੈ ਨਾਨਕੁ ਸੁਣਹੁ ਸੰਤਹੁ ਸੋ ਸਿਖੁ ਸਨਮੁਖੁ ਹੋਏ ॥੨੧॥
kahai naanak sunahu santahu so sikh sanamukh hoe |21|

Λέει ο Νανάκ, ακούστε, ω Άγιοι: ένας τέτοιος Σιχ στρέφεται προς τον Γκουρού με ειλικρινή πίστη και γίνεται σουνμούχ. ||21||

ਜੇ ਕੋ ਗੁਰ ਤੇ ਵੇਮੁਖੁ ਹੋਵੈ ਬਿਨੁ ਸਤਿਗੁਰ ਮੁਕਤਿ ਨ ਪਾਵੈ ॥
je ko gur te vemukh hovai bin satigur mukat na paavai |

Αυτός που απομακρύνεται από τον Γκουρού και γίνεται μπαϊμούχ - χωρίς τον Αληθινό Γκουρού, δεν θα βρει απελευθέρωση.

ਪਾਵੈ ਮੁਕਤਿ ਨ ਹੋਰ ਥੈ ਕੋਈ ਪੁਛਹੁ ਬਿਬੇਕੀਆ ਜਾਏ ॥
paavai mukat na hor thai koee puchhahu bibekeea jaae |

Ούτε θα βρει την απελευθέρωση πουθενά αλλού. πήγαινε να ρωτήσεις τους σοφούς για αυτό.

ਅਨੇਕ ਜੂਨੀ ਭਰਮਿ ਆਵੈ ਵਿਣੁ ਸਤਿਗੁਰ ਮੁਕਤਿ ਨ ਪਾਏ ॥
anek joonee bharam aavai vin satigur mukat na paae |

Θα περιπλανηθεί μέσα από αμέτρητες ενσαρκώσεις. χωρίς τον Αληθινό Γκουρού, δεν θα βρει την απελευθέρωση.

ਫਿਰਿ ਮੁਕਤਿ ਪਾਏ ਲਾਗਿ ਚਰਣੀ ਸਤਿਗੁਰੂ ਸਬਦੁ ਸੁਣਾਏ ॥
fir mukat paae laag charanee satiguroo sabad sunaae |

Αλλά η απελευθέρωση επιτυγχάνεται, όταν κάποιος είναι προσκολλημένος στα πόδια του Αληθινού Γκουρού, ψάλλοντας τον Λόγο του Σαμπάντ.

ਕਹੈ ਨਾਨਕੁ ਵੀਚਾਰਿ ਦੇਖਹੁ ਵਿਣੁ ਸਤਿਗੁਰ ਮੁਕਤਿ ਨ ਪਾਏ ॥੨੨॥
kahai naanak veechaar dekhahu vin satigur mukat na paae |22|

Λέει ο Nanak, σκεφτείτε το και δείτε, ότι χωρίς τον Αληθινό Γκουρού, δεν υπάρχει απελευθέρωση. ||22||

ਆਵਹੁ ਸਿਖ ਸਤਿਗੁਰੂ ਕੇ ਪਿਆਰਿਹੋ ਗਾਵਹੁ ਸਚੀ ਬਾਣੀ ॥
aavahu sikh satiguroo ke piaariho gaavahu sachee baanee |

Ελάτε, ω αγαπημένοι Σιχ του Αληθινού Γκουρού, και τραγουδήστε τον Αληθινό Λόγο του Μπάνι Του.

ਬਾਣੀ ਤ ਗਾਵਹੁ ਗੁਰੂ ਕੇਰੀ ਬਾਣੀਆ ਸਿਰਿ ਬਾਣੀ ॥
baanee ta gaavahu guroo keree baaneea sir baanee |

Τραγουδήστε το Μπάνι του Γκουρού, τον υπέρτατο Λόγο των Λέξεων.

ਜਿਨ ਕਉ ਨਦਰਿ ਕਰਮੁ ਹੋਵੈ ਹਿਰਦੈ ਤਿਨਾ ਸਮਾਣੀ ॥
jin kau nadar karam hovai hiradai tinaa samaanee |

Όσοι είναι ευλογημένοι από τη ματιά του Κυρίου της Χάριτος - οι καρδιές τους είναι εμποτισμένες με αυτό το Bani.

ਪੀਵਹੁ ਅੰਮ੍ਰਿਤੁ ਸਦਾ ਰਹਹੁ ਹਰਿ ਰੰਗਿ ਜਪਿਹੁ ਸਾਰਿਗਪਾਣੀ ॥
peevahu amrit sadaa rahahu har rang japihu saarigapaanee |

Πιείτε σε αυτό το Αμβροσιακό Νέκταρ και μείνετε στην Αγάπη του Κυρίου για πάντα. διαλογιστείτε τον Κύριο, τον Συντηρητή του κόσμου.