Σουχμάνι Σάχιμπ

(Σελίδα: 83)


ਨਾਨਕ ਭਗਤੀ ਨਾਮਿ ਸਮਾਇ ॥੩॥
naanak bhagatee naam samaae |3|

Ο Νανάκ είναι απορροφημένος από τη λατρεία του Ναάμ. ||3||

ਸੋ ਕਿਉ ਬਿਸਰੈ ਜਿ ਘਾਲ ਨ ਭਾਨੈ ॥
so kiau bisarai ji ghaal na bhaanai |

Γιατί να ξεχάσουμε Αυτόν, που δεν παραβλέπει τις προσπάθειές μας;

ਸੋ ਕਿਉ ਬਿਸਰੈ ਜਿ ਕੀਆ ਜਾਨੈ ॥
so kiau bisarai ji keea jaanai |

Γιατί να ξεχάσουμε Αυτόν, που αναγνωρίζει αυτό που κάνουμε;

ਸੋ ਕਿਉ ਬਿਸਰੈ ਜਿਨਿ ਸਭੁ ਕਿਛੁ ਦੀਆ ॥
so kiau bisarai jin sabh kichh deea |

Γιατί να ξεχάσουμε Αυτόν, που μας έδωσε τα πάντα;

ਸੋ ਕਿਉ ਬਿਸਰੈ ਜਿ ਜੀਵਨ ਜੀਆ ॥
so kiau bisarai ji jeevan jeea |

Γιατί να ξεχάσουμε Αυτόν, που είναι η Ζωή των ζωντανών όντων;

ਸੋ ਕਿਉ ਬਿਸਰੈ ਜਿ ਅਗਨਿ ਮਹਿ ਰਾਖੈ ॥
so kiau bisarai ji agan meh raakhai |

Γιατί να ξεχάσουμε Αυτόν, που μας φυλάει στο πυρ της μήτρας;

ਗੁਰਪ੍ਰਸਾਦਿ ਕੋ ਬਿਰਲਾ ਲਾਖੈ ॥
guraprasaad ko biralaa laakhai |

By Guru's Grace, σπάνιος είναι αυτός που το αντιλαμβάνεται αυτό.

ਸੋ ਕਿਉ ਬਿਸਰੈ ਜਿ ਬਿਖੁ ਤੇ ਕਾਢੈ ॥
so kiau bisarai ji bikh te kaadtai |

Γιατί να ξεχάσουμε Αυτόν, που μας σηκώνει από τη διαφθορά;

ਜਨਮ ਜਨਮ ਕਾ ਟੂਟਾ ਗਾਢੈ ॥
janam janam kaa ttoottaa gaadtai |

Όσοι χωρίστηκαν από Αυτόν για αμέτρητες ζωές, ενώνονται ξανά μαζί Του για άλλη μια φορά.

ਗੁਰਿ ਪੂਰੈ ਤਤੁ ਇਹੈ ਬੁਝਾਇਆ ॥
gur poorai tat ihai bujhaaeaa |

Μέσα από τον Τέλειο Γκουρού, γίνεται κατανοητή αυτή η ουσιαστική πραγματικότητα.

ਪ੍ਰਭੁ ਅਪਨਾ ਨਾਨਕ ਜਨ ਧਿਆਇਆ ॥੪॥
prabh apanaa naanak jan dhiaaeaa |4|

Ω Νανάκ, οι ταπεινοί υπηρέτες του Θεού διαλογίζονται πάνω Του. ||4||

ਸਾਜਨ ਸੰਤ ਕਰਹੁ ਇਹੁ ਕਾਮੁ ॥
saajan sant karahu ihu kaam |

Ω φίλοι, ω Άγιοι, κάντε αυτό το έργο σας.

ਆਨ ਤਿਆਗਿ ਜਪਹੁ ਹਰਿ ਨਾਮੁ ॥
aan tiaag japahu har naam |

Απαρνηθείτε όλα τα άλλα και ψέλνετε το Όνομα του Κυρίου.

ਸਿਮਰਿ ਸਿਮਰਿ ਸਿਮਰਿ ਸੁਖ ਪਾਵਹੁ ॥
simar simar simar sukh paavahu |

Διαλογιστείτε, διαλογιστείτε, διαλογιστείτε στη μνήμη Του και βρείτε ειρήνη.

ਆਪਿ ਜਪਹੁ ਅਵਰਹ ਨਾਮੁ ਜਪਾਵਹੁ ॥
aap japahu avarah naam japaavahu |

Ψάλτε μόνοι σας το Naam και εμπνεύστε άλλους να το ψάλλουν.

ਭਗਤਿ ਭਾਇ ਤਰੀਐ ਸੰਸਾਰੁ ॥
bhagat bhaae tareeai sansaar |

Αγαπώντας τη λατρεία λατρείας, θα διασχίσετε τον κόσμο-ωκεανό.

ਬਿਨੁ ਭਗਤੀ ਤਨੁ ਹੋਸੀ ਛਾਰੁ ॥
bin bhagatee tan hosee chhaar |

Χωρίς λατρευτικό διαλογισμό, το σώμα θα είναι απλώς στάχτη.

ਸਰਬ ਕਲਿਆਣ ਸੂਖ ਨਿਧਿ ਨਾਮੁ ॥
sarab kaliaan sookh nidh naam |

Όλες οι χαρές και οι ανέσεις βρίσκονται στον θησαυρό του Ναάμ.

ਬੂਡਤ ਜਾਤ ਪਾਏ ਬਿਸ੍ਰਾਮੁ ॥
booddat jaat paae bisraam |

Ακόμα και ο πνιγμός μπορεί να φτάσει στον τόπο ανάπαυσης και ασφάλειας.

ਸਗਲ ਦੂਖ ਕਾ ਹੋਵਤ ਨਾਸੁ ॥
sagal dookh kaa hovat naas |

Όλες οι θλίψεις θα εξαφανιστούν.