Σουχμάνι Σάχιμπ

(Σελίδα: 68)


ਆਪੇ ਜਾਨੈ ਅਪਨੀ ਮਿਤਿ ਗਤਿ ॥
aape jaanai apanee mit gat |

Ο Ίδιος γνωρίζει τη δική Του κατάσταση και κατάσταση.

ਜਿਸ ਕੀ ਸ੍ਰਿਸਟਿ ਸੁ ਕਰਣੈਹਾਰੁ ॥
jis kee srisatt su karanaihaar |

Είναι ο Δημιουργός Κύριος του κόσμου Του.

ਅਵਰ ਨ ਬੂਝਿ ਕਰਤ ਬੀਚਾਰੁ ॥
avar na boojh karat beechaar |

Κανείς άλλος δεν Τον καταλαβαίνει, αν και μπορεί να προσπαθήσει.

ਕਰਤੇ ਕੀ ਮਿਤਿ ਨ ਜਾਨੈ ਕੀਆ ॥
karate kee mit na jaanai keea |

Το κτιστό δεν μπορεί να γνωρίζει την έκταση του Δημιουργού.

ਨਾਨਕ ਜੋ ਤਿਸੁ ਭਾਵੈ ਸੋ ਵਰਤੀਆ ॥੭॥
naanak jo tis bhaavai so varateea |7|

Ω Νανάκ, ό,τι Τον ευχαριστεί γίνεται. ||7||

ਬਿਸਮਨ ਬਿਸਮ ਭਏ ਬਿਸਮਾਦ ॥
bisaman bisam bhe bisamaad |

Κοιτάζοντας το θαυμάσιο θαύμα Του, είμαι έκπληκτος και έκπληκτος!

ਜਿਨਿ ਬੂਝਿਆ ਤਿਸੁ ਆਇਆ ਸ੍ਵਾਦ ॥
jin boojhiaa tis aaeaa svaad |

Αυτός που το αντιλαμβάνεται, έρχεται να γευτεί αυτή την κατάσταση χαράς.

ਪ੍ਰਭ ਕੈ ਰੰਗਿ ਰਾਚਿ ਜਨ ਰਹੇ ॥
prabh kai rang raach jan rahe |

Οι ταπεινοί υπηρέτες του Θεού παραμένουν απορροφημένοι στην Αγάπη Του.

ਗੁਰ ਕੈ ਬਚਨਿ ਪਦਾਰਥ ਲਹੇ ॥
gur kai bachan padaarath lahe |

Ακολουθώντας τις Διδασκαλίες του Γκουρού, λαμβάνουν τις τέσσερις βασικές ευλογίες.

ਓਇ ਦਾਤੇ ਦੁਖ ਕਾਟਨਹਾਰ ॥
oe daate dukh kaattanahaar |

Είναι οι δότες, οι διαλύτες του πόνου.

ਜਾ ਕੈ ਸੰਗਿ ਤਰੈ ਸੰਸਾਰ ॥
jaa kai sang tarai sansaar |

Στην παρέα τους σώζεται ο κόσμος.

ਜਨ ਕਾ ਸੇਵਕੁ ਸੋ ਵਡਭਾਗੀ ॥
jan kaa sevak so vaddabhaagee |

Ο δούλος του δούλου του Κυρίου είναι τόσο πολύ ευλογημένος.

ਜਨ ਕੈ ਸੰਗਿ ਏਕ ਲਿਵ ਲਾਗੀ ॥
jan kai sang ek liv laagee |

Στην παρέα του υπηρέτη Του, προσκολλάται κανείς στην Αγάπη του Ενός.

ਗੁਨ ਗੋਬਿਦ ਕੀਰਤਨੁ ਜਨੁ ਗਾਵੈ ॥
gun gobid keeratan jan gaavai |

Ο ταπεινός υπηρέτης του τραγουδά το Kirtan, τα τραγούδια της δόξας του Θεού.

ਗੁਰਪ੍ਰਸਾਦਿ ਨਾਨਕ ਫਲੁ ਪਾਵੈ ॥੮॥੧੬॥
guraprasaad naanak fal paavai |8|16|

Με τη χάρη του Γκουρού, ω Νανάκ, λαμβάνει τους καρπούς των ανταμοιβών του. ||8||16||

ਸਲੋਕੁ ॥
salok |

Salok:

ਆਦਿ ਸਚੁ ਜੁਗਾਦਿ ਸਚੁ ॥
aad sach jugaad sach |

Αληθινό στην αρχή, Αλήθεια στους αιώνες,

ਹੈ ਭਿ ਸਚੁ ਨਾਨਕ ਹੋਸੀ ਭਿ ਸਚੁ ॥੧॥
hai bhi sach naanak hosee bhi sach |1|

Αλήθεια εδώ και τώρα. Ω Νανάκ, θα είναι για πάντα Αληθινός. ||1||

ਅਸਟਪਦੀ ॥
asattapadee |

Ashtapadee:

ਚਰਨ ਸਤਿ ਸਤਿ ਪਰਸਨਹਾਰ ॥
charan sat sat parasanahaar |

Τα πόδια του Λωτού του είναι Αληθινά, και Αληθινά είναι όσοι Τα αγγίζουν.