چندی دی وار

(صفحہ: 14)


ਘਣ ਵਿਚਿ ਜਿਉ ਛੰਛਾਲੀ ਤੇਗਾਂ ਹਸੀਆਂ ॥
ghan vich jiau chhanchhaalee tegaan haseean |

تلواریں بادلوں میں بجلی کی طرح چمک رہی تھیں۔

ਘੁਮਰਆਰ ਸਿਆਲੀ ਬਣੀਆਂ ਕੇਜਮਾਂ ॥੩੯॥
ghumaraar siaalee baneean kejamaan |39|

تلواروں نے (میدان جنگ) کو موسم سرما کی دھند کی طرح ڈھانپ لیا ہے۔

ਧਗਾ ਸੂਲੀ ਬਜਾਈਆਂ ਦਲਾਂ ਮੁਕਾਬਲਾ ॥
dhagaa soolee bajaaeean dalaan mukaabalaa |

ڈھول ڈنڈے کی تھاپ کے ساتھ بگل بجائے گئے اور لشکر ایک دوسرے پر حملہ آور ہوئے۔

ਧੂਹਿ ਮਿਆਨੋ ਲਈਆਂ ਜੁਆਨੀ ਸੂਰਮੀ ॥
dhoohi miaano leean juaanee sooramee |

جوان جنگجوؤں نے اپنی تلواریں اپنے خار سے نکال لیں۔

ਸ੍ਰਣਵਤ ਬੀਜ ਬਧਾਈਆਂ ਅਗਣਤ ਸੂਰਤਾਂ ॥
sranavat beej badhaaeean aganat soorataan |

سرانوت بیج نے خود کو بے شمار شکلوں میں بڑھا دیا۔

ਦੁਰਗਾ ਸਉਹੇਂ ਆਈਆਂ ਰੋਹ ਬਢਾਇ ਕੈ ॥
duragaa sauhen aaeean roh badtaae kai |

جو انتہائی مشتعل ہو کر درگا کے سامنے آیا۔

ਸਭਨੀ ਆਣ ਵਗਾਈਆਂ ਤੇਗਾਂ ਧੂਹ ਕੈ ॥
sabhanee aan vagaaeean tegaan dhooh kai |

سب نے اپنی تلواریں نکال کر ماریں۔

ਦੁਰਗਾ ਸਭ ਬਚਾਈਆਂ ਢਾਲ ਸੰਭਾਲ ਕੈ ॥
duragaa sabh bachaaeean dtaal sanbhaal kai |

درگا نے اپنی ڈھال کو احتیاط سے تھامتے ہوئے خود کو سب سے بچایا۔

ਦੇਵੀ ਆਪ ਚਲਾਈਆਂ ਤਕਿ ਤਕਿ ਦਾਨਵੀ ॥
devee aap chalaaeean tak tak daanavee |

اس کے بعد دیوی نے اپنی تلوار کو بغور دیکھ کر راکشسوں کی طرف مارا۔

ਲੋਹੂ ਨਾਲਿ ਡੁਬਾਈਆਂ ਤੇਗਾਂ ਨੰਗੀਆਂ ॥
lohoo naal ddubaaeean tegaan nangeean |

اس نے اپنی ننگی تلواریں خون میں لت پت کر دیں۔

ਸਾਰਸੁਤੀ ਜਨੁ ਨਾਈਆਂ ਮਿਲ ਕੈ ਦੇਵੀਆਂ ॥
saarasutee jan naaeean mil kai deveean |

ایسا لگتا ہے کہ دیوی اکٹھے ہو کر دریائے سرسوتی میں غسل کر رہے ہیں۔

ਸਭੇ ਮਾਰ ਗਿਰਾਈਆਂ ਅੰਦਰਿ ਖੇਤ ਦੈ ॥
sabhe maar giraaeean andar khet dai |

دیوی نے میدان جنگ میں مار کر زمین پر پھینک دیا (سرانوت بیج کی تمام شکلیں)۔

ਤਿਦੂੰ ਫੇਰਿ ਸਵਾਈਆਂ ਹੋਈਆਂ ਸੂਰਤਾਂ ॥੪੦॥
tidoon fer savaaeean hoeean soorataan |40|

فوری طور پر پھر فارموں میں بہت اضافہ ہو گیا۔40۔

ਪਉੜੀ ॥
paurree |

PAURI

ਸੂਰੀ ਸੰਘਰਿ ਰਚਿਆ ਢੋਲ ਸੰਖ ਨਗਾਰੇ ਵਾਇ ਕੈ ॥
sooree sanghar rachiaa dtol sankh nagaare vaae kai |

اپنے ڈھول، شنچھ اور بگل بجاتے ہوئے جنگجوؤں نے جنگ شروع کر دی ہے۔

ਚੰਡ ਚਿਤਾਰੀ ਕਾਲਕਾ ਮਨ ਬਾਹਲਾ ਰੋਸ ਬਢਾਇ ਕੈ ॥
chandd chitaaree kaalakaa man baahalaa ros badtaae kai |

چندی نے بہت غصے میں آکر اپنے ذہن میں کالی کو یاد کیا۔

ਨਿਕਲੀ ਮਥਾ ਫੋੜਿ ਕੈ ਜਨ ਫਤੇ ਨੀਸਾਣ ਬਜਾਇ ਕੈ ॥
nikalee mathaa forr kai jan fate neesaan bajaae kai |

وہ چنڈی کے ماتھے کو پھاڑتی ہوئی، بگل بجاتی اور فتح کا جھنڈا اڑاتی باہر نکلی۔

ਜਾਗ ਸੁ ਜੰਮੀ ਜੁਧ ਨੂੰ ਜਰਵਾਣਾ ਜਣ ਮਰੜਾਇ ਕੈ ॥
jaag su jamee judh noo jaravaanaa jan mararraae kai |

اپنے آپ کو ظاہر کرنے پر، اس نے جنگ کے لیے کوچ کیا، جیسے بیر بھدر شیو سے ظاہر ہوتا ہے۔

ਦਲ ਵਿਚਿ ਘੇਰਾ ਘਤਿਆ ਜਣ ਸੀਂਹ ਤੁਰਿਆ ਗਣਿਣਾਇ ਕੈ ॥
dal vich gheraa ghatiaa jan seenh turiaa ganinaae kai |

میدان جنگ نے اسے گھیرا ہوا تھا اور وہ دھاڑتے شیر کی طرح چلتی دکھائی دے رہی تھی۔

ਆਪ ਵਿਸੂਲਾ ਹੋਇਆ ਤਿਹੁ ਲੋਕਾਂ ਤੇ ਖੁਨਸਾਇ ਕੈ ॥
aap visoolaa hoeaa tihu lokaan te khunasaae kai |

(شیطان بادشاہ) تینوں جہانوں پر اپنے غصے کا اظہار کرتے ہوئے خود بھی شدید غم میں تھا۔