Τσάντι Ντι Βαρ

(Σελίδα: 14)


ਘਣ ਵਿਚਿ ਜਿਉ ਛੰਛਾਲੀ ਤੇਗਾਂ ਹਸੀਆਂ ॥
ghan vich jiau chhanchhaalee tegaan haseean |

Τα ξίφη άστραψαν σαν αστραπή στα σύννεφα.

ਘੁਮਰਆਰ ਸਿਆਲੀ ਬਣੀਆਂ ਕੇਜਮਾਂ ॥੩੯॥
ghumaraar siaalee baneean kejamaan |39|

Τα ξίφη έχουν σκεπάσει (το πεδίο της μάχης) σαν τον χειμώνα-ομίχλη.39.

ਧਗਾ ਸੂਲੀ ਬਜਾਈਆਂ ਦਲਾਂ ਮੁਕਾਬਲਾ ॥
dhagaa soolee bajaaeean dalaan mukaabalaa |

Οι σάλπιγγες ήχησαν με το χτύπημα του τυμπάνου και οι στρατοί επιτέθηκαν μεταξύ τους.

ਧੂਹਿ ਮਿਆਨੋ ਲਈਆਂ ਜੁਆਨੀ ਸੂਰਮੀ ॥
dhoohi miaano leean juaanee sooramee |

Οι νεαροί πολεμιστές έβγαλαν τα ξίφη τους από τα θηκάρια τους.

ਸ੍ਰਣਵਤ ਬੀਜ ਬਧਾਈਆਂ ਅਗਣਤ ਸੂਰਤਾਂ ॥
sranavat beej badhaaeean aganat soorataan |

Ο Sranwat Beej αυξήθηκε σε αμέτρητες μορφές.

ਦੁਰਗਾ ਸਉਹੇਂ ਆਈਆਂ ਰੋਹ ਬਢਾਇ ਕੈ ॥
duragaa sauhen aaeean roh badtaae kai |

Η οποία ήρθε μπροστά στην Ντούργκα, πολύ έξαλλη.

ਸਭਨੀ ਆਣ ਵਗਾਈਆਂ ਤੇਗਾਂ ਧੂਹ ਕੈ ॥
sabhanee aan vagaaeean tegaan dhooh kai |

Όλοι τους έβγαλαν τα ξίφη τους και χτύπησαν.

ਦੁਰਗਾ ਸਭ ਬਚਾਈਆਂ ਢਾਲ ਸੰਭਾਲ ਕੈ ॥
duragaa sabh bachaaeean dtaal sanbhaal kai |

Η Ντούργκα έσωσε τον εαυτό της από όλα, κρατώντας την ασπίδα της προσεκτικά.

ਦੇਵੀ ਆਪ ਚਲਾਈਆਂ ਤਕਿ ਤਕਿ ਦਾਨਵੀ ॥
devee aap chalaaeean tak tak daanavee |

Τότε η ίδια η θεά χτύπησε το σπαθί της κοιτάζοντας προσεκτικά τους δαίμονες.

ਲੋਹੂ ਨਾਲਿ ਡੁਬਾਈਆਂ ਤੇਗਾਂ ਨੰਗੀਆਂ ॥
lohoo naal ddubaaeean tegaan nangeean |

Βύθισε τα γυμνά ξίφη της στο αίμα.

ਸਾਰਸੁਤੀ ਜਨੁ ਨਾਈਆਂ ਮਿਲ ਕੈ ਦੇਵੀਆਂ ॥
saarasutee jan naaeean mil kai deveean |

Φάνηκε ότι οι θεές μαζεύτηκαν μαζί, έκαναν το μπάνιο τους στον ποταμό Saraswati.

ਸਭੇ ਮਾਰ ਗਿਰਾਈਆਂ ਅੰਦਰਿ ਖੇਤ ਦੈ ॥
sabhe maar giraaeean andar khet dai |

Η θεά έχει σκοτώσει και πετάξει στο έδαφος στο πεδίο της μάχης (όλες τις μορφές του Sranwat Beej).

ਤਿਦੂੰ ਫੇਰਿ ਸਵਾਈਆਂ ਹੋਈਆਂ ਸੂਰਤਾਂ ॥੪੦॥
tidoon fer savaaeean hoeean soorataan |40|

Αμέσως τότε οι μορφές και πάλι αυξήθηκαν πολύ.40.

ਪਉੜੀ ॥
paurree |

PAURI

ਸੂਰੀ ਸੰਘਰਿ ਰਚਿਆ ਢੋਲ ਸੰਖ ਨਗਾਰੇ ਵਾਇ ਕੈ ॥
sooree sanghar rachiaa dtol sankh nagaare vaae kai |

Ηχώντας τα τύμπανα, τις κόγχες και τις τρομπέτες τους, οι πολεμιστές έχουν ξεκινήσει τον πόλεμο.

ਚੰਡ ਚਿਤਾਰੀ ਕਾਲਕਾ ਮਨ ਬਾਹਲਾ ਰੋਸ ਬਢਾਇ ਕੈ ॥
chandd chitaaree kaalakaa man baahalaa ros badtaae kai |

Η Τσάντι, όντας πολύ έξαλλη, θυμήθηκε την Κάλι στο μυαλό της.

ਨਿਕਲੀ ਮਥਾ ਫੋੜਿ ਕੈ ਜਨ ਫਤੇ ਨੀਸਾਣ ਬਜਾਇ ਕੈ ॥
nikalee mathaa forr kai jan fate neesaan bajaae kai |

Βγήκε θρυμματίζοντας το μέτωπο του Chandi, σαλπίζοντας και κυματίζοντας τη σημαία της νίκης.

ਜਾਗ ਸੁ ਜੰਮੀ ਜੁਧ ਨੂੰ ਜਰਵਾਣਾ ਜਣ ਮਰੜਾਇ ਕੈ ॥
jaag su jamee judh noo jaravaanaa jan mararraae kai |

Εκδηλώνοντας τον εαυτό της, βάδισε για πόλεμο, όπως η Bir Bhadra που εκδηλώθηκε από τον Shiva.

ਦਲ ਵਿਚਿ ਘੇਰਾ ਘਤਿਆ ਜਣ ਸੀਂਹ ਤੁਰਿਆ ਗਣਿਣਾਇ ਕੈ ॥
dal vich gheraa ghatiaa jan seenh turiaa ganinaae kai |

Το πεδίο της μάχης ήταν περικυκλωμένο από αυτήν και φαινόταν να κινείται σαν λιοντάρι που βρυχάται.

ਆਪ ਵਿਸੂਲਾ ਹੋਇਆ ਤਿਹੁ ਲੋਕਾਂ ਤੇ ਖੁਨਸਾਇ ਕੈ ॥
aap visoolaa hoeaa tihu lokaan te khunasaae kai |

Ο ίδιος (ο δαίμονας-βασιλιάς) βρισκόταν σε μεγάλη αγωνία, ενώ εξέθετε το θυμό του για τους τρεις κόσμους.