אוֹנקָאר

(עמוד: 19)


ਗਣਤ ਨ ਆਵੈ ਕਿਉ ਗਣੀ ਖਪਿ ਖਪਿ ਮੁਏ ਬਿਸੰਖ ॥
ganat na aavai kiau ganee khap khap mue bisankh |

לא ניתן לספור את מספרם; איך יכולתי לספור אותם? מוטרדים ומבולבלים, מספרים לא נספרים מתו.

ਖਸਮੁ ਪਛਾਣੈ ਆਪਣਾ ਖੂਲੈ ਬੰਧੁ ਨ ਪਾਇ ॥
khasam pachhaanai aapanaa khoolai bandh na paae |

מי שמבין את אדונו ואדונו משוחרר לחופשי, ואינו כבול בשלשלאות.

ਸਬਦਿ ਮਹਲੀ ਖਰਾ ਤੂ ਖਿਮਾ ਸਚੁ ਸੁਖ ਭਾਇ ॥
sabad mahalee kharaa too khimaa sach sukh bhaae |

דרך דבר השב"ד, היכנס לאחוזת נוכחות ה'; תתברך בסבלנות, סליחה, אמת ושלום.

ਖਰਚੁ ਖਰਾ ਧਨੁ ਧਿਆਨੁ ਤੂ ਆਪੇ ਵਸਹਿ ਸਰੀਰਿ ॥
kharach kharaa dhan dhiaan too aape vaseh sareer |

קחו חלק בעושר האמיתי של מדיטציה, והאדון עצמו יתגורר בתוך גופכם.

ਮਨਿ ਤਨਿ ਮੁਖਿ ਜਾਪੈ ਸਦਾ ਗੁਣ ਅੰਤਰਿ ਮਨਿ ਧੀਰ ॥
man tan mukh jaapai sadaa gun antar man dheer |

בנפש, בגוף ובפה, שרו את מעלותיו המפוארות לנצח; אומץ וקור רוח ייכנסו עמוק בתוככם.

ਹਉਮੈ ਖਪੈ ਖਪਾਇਸੀ ਬੀਜਉ ਵਥੁ ਵਿਕਾਰੁ ॥
haumai khapai khapaaeisee beejau vath vikaar |

דרך אגואיזם, דעתו של האדם מוסחת והרוסה; מלבד יהוה, כל הדברים מושחתים.

ਜੰਤ ਉਪਾਇ ਵਿਚਿ ਪਾਇਅਨੁ ਕਰਤਾ ਅਲਗੁ ਅਪਾਰੁ ॥੪੯॥
jant upaae vich paaeian karataa alag apaar |49|

הוא יצר את יצוריו, הוא הציב את עצמו בתוכם; הבורא אינו קשור ואינסופי. ||49||

ਸ੍ਰਿਸਟੇ ਭੇਉ ਨ ਜਾਣੈ ਕੋਇ ॥
srisatte bheo na jaanai koe |

איש אינו יודע את המסתורין של בורא עולם.

ਸ੍ਰਿਸਟਾ ਕਰੈ ਸੁ ਨਿਹਚਉ ਹੋਇ ॥
srisattaa karai su nihchau hoe |

מה שבורא עולם יעשה, בטוח יקרה.

ਸੰਪੈ ਕਉ ਈਸਰੁ ਧਿਆਈਐ ॥
sanpai kau eesar dhiaaeeai |

בשביל עושר, חלק מהרהרים באלוהים.

ਸੰਪੈ ਪੁਰਬਿ ਲਿਖੇ ਕੀ ਪਾਈਐ ॥
sanpai purab likhe kee paaeeai |

על ידי גורל שנקבע מראש, עושר מתקבל.

ਸੰਪੈ ਕਾਰਣਿ ਚਾਕਰ ਚੋਰ ॥
sanpai kaaran chaakar chor |

למען העושר, חלקם הופכים למשרתים או לגנבים.

ਸੰਪੈ ਸਾਥਿ ਨ ਚਾਲੈ ਹੋਰ ॥
sanpai saath na chaalai hor |

עושר לא הולך איתם כשהם מתים; זה עובר לידיים של אחרים.

ਬਿਨੁ ਸਾਚੇ ਨਹੀ ਦਰਗਹ ਮਾਨੁ ॥
bin saache nahee daragah maan |

בלי אמת, כבוד לא מושג בחצר ה'.

ਹਰਿ ਰਸੁ ਪੀਵੈ ਛੁਟੈ ਨਿਦਾਨਿ ॥੫੦॥
har ras peevai chhuttai nidaan |50|

שותים את המהות העדינה של האדון, אדם משוחרר בסופו של דבר. ||50||

ਹੇਰਤ ਹੇਰਤ ਹੇ ਸਖੀ ਹੋਇ ਰਹੀ ਹੈਰਾਨੁ ॥
herat herat he sakhee hoe rahee hairaan |

רואה ותופס, חבריי, אני מופתע ונדהם.

ਹਉ ਹਉ ਕਰਤੀ ਮੈ ਮੁਈ ਸਬਦਿ ਰਵੈ ਮਨਿ ਗਿਆਨੁ ॥
hau hau karatee mai muee sabad ravai man giaan |

האגואיזם שלי, שהכריז על עצמו ברכושנות ובהתנשאות עצמית, מת. מוחי מזמר את דבר השב"ד, ומשיג חוכמה רוחנית.

ਹਾਰ ਡੋਰ ਕੰਕਨ ਘਣੇ ਕਰਿ ਥਾਕੀ ਸੀਗਾਰੁ ॥
haar ddor kankan ghane kar thaakee seegaar |

כל כך נמאס לי לענוד את כל השרשראות, קשרי השיער והצמידים האלה, ולקשט את עצמי.

ਮਿਲਿ ਪ੍ਰੀਤਮ ਸੁਖੁ ਪਾਇਆ ਸਗਲ ਗੁਣਾ ਗਲਿ ਹਾਰੁ ॥
mil preetam sukh paaeaa sagal gunaa gal haar |

בפגישה עם אהובי, מצאתי שלווה; עכשיו, אני עונד את השרשרת של סגולה מוחלטת.

ਨਾਨਕ ਗੁਰਮੁਖਿ ਪਾਈਐ ਹਰਿ ਸਿਉ ਪ੍ਰੀਤਿ ਪਿਆਰੁ ॥
naanak guramukh paaeeai har siau preet piaar |

הו ננק, הגורמוך משיג את האל, באהבה ובחיבה.