أُوَنكَار

(صفحة: 19)


ਗਣਤ ਨ ਆਵੈ ਕਿਉ ਗਣੀ ਖਪਿ ਖਪਿ ਮੁਏ ਬਿਸੰਖ ॥
ganat na aavai kiau ganee khap khap mue bisankh |

لا يمكن إحصاء أعدادهم، فكيف أستطيع أن أحصيهم؟ لقد ماتت أعداد لا يمكن إحصاؤها، في حيرة وانزعاج.

ਖਸਮੁ ਪਛਾਣੈ ਆਪਣਾ ਖੂਲੈ ਬੰਧੁ ਨ ਪਾਇ ॥
khasam pachhaanai aapanaa khoolai bandh na paae |

من يعرف ربه وسيده يتحرر، ولا يقيده بالسلاسل.

ਸਬਦਿ ਮਹਲੀ ਖਰਾ ਤੂ ਖਿਮਾ ਸਚੁ ਸੁਖ ਭਾਇ ॥
sabad mahalee kharaa too khimaa sach sukh bhaae |

من خلال كلمة الشاباد، ادخل إلى قصر حضور الرب؛ وسوف تنعم بالصبر والمغفرة والحقيقة والسلام.

ਖਰਚੁ ਖਰਾ ਧਨੁ ਧਿਆਨੁ ਤੂ ਆਪੇ ਵਸਹਿ ਸਰੀਰਿ ॥
kharach kharaa dhan dhiaan too aape vaseh sareer |

اشترك في الثروة الحقيقية للتأمل، وسوف يقيم الرب نفسه في جسدك.

ਮਨਿ ਤਨਿ ਮੁਖਿ ਜਾਪੈ ਸਦਾ ਗੁਣ ਅੰਤਰਿ ਮਨਿ ਧੀਰ ॥
man tan mukh jaapai sadaa gun antar man dheer |

بالعقل والجسد والفم، ردد فضائله المجيدة إلى الأبد؛ الشجاعة والهدوء سوف يدخلان عميقًا في عقلك.

ਹਉਮੈ ਖਪੈ ਖਪਾਇਸੀ ਬੀਜਉ ਵਥੁ ਵਿਕਾਰੁ ॥
haumai khapai khapaaeisee beejau vath vikaar |

بسبب الأنانية، يشتت الإنسان ويدمر، فباستثناء الرب، كل الأشياء فاسدة.

ਜੰਤ ਉਪਾਇ ਵਿਚਿ ਪਾਇਅਨੁ ਕਰਤਾ ਅਲਗੁ ਅਪਾਰੁ ॥੪੯॥
jant upaae vich paaeian karataa alag apaar |49|

لقد خلق مخلوقاته ووضع نفسه فيها، الخالق غير مرتبط بها ولا حدود له. ||49||

ਸ੍ਰਿਸਟੇ ਭੇਉ ਨ ਜਾਣੈ ਕੋਇ ॥
srisatte bheo na jaanai koe |

لا أحد يعرف سر خالق العالم.

ਸ੍ਰਿਸਟਾ ਕਰੈ ਸੁ ਨਿਹਚਉ ਹੋਇ ॥
srisattaa karai su nihchau hoe |

كل ما يفعله خالق العالم، فإنه سيحدث بالتأكيد.

ਸੰਪੈ ਕਉ ਈਸਰੁ ਧਿਆਈਐ ॥
sanpai kau eesar dhiaaeeai |

من أجل الثروة، يتأمل البعض في الرب.

ਸੰਪੈ ਪੁਰਬਿ ਲਿਖੇ ਕੀ ਪਾਈਐ ॥
sanpai purab likhe kee paaeeai |

بمشيئة القدر يتم الحصول على الثروة.

ਸੰਪੈ ਕਾਰਣਿ ਚਾਕਰ ਚੋਰ ॥
sanpai kaaran chaakar chor |

ومن أجل الثروة، أصبح البعض خدماً أو لصوصاً.

ਸੰਪੈ ਸਾਥਿ ਨ ਚਾਲੈ ਹੋਰ ॥
sanpai saath na chaalai hor |

الثروة لا تنتقل معهم عندما يموتون، بل تنتقل إلى أيدي الآخرين.

ਬਿਨੁ ਸਾਚੇ ਨਹੀ ਦਰਗਹ ਮਾਨੁ ॥
bin saache nahee daragah maan |

بدون الحقيقة لا يمكن الحصول على الشرف في محكمة الرب.

ਹਰਿ ਰਸੁ ਪੀਵੈ ਛੁਟੈ ਨਿਦਾਨਿ ॥੫੦॥
har ras peevai chhuttai nidaan |50|

من خلال الشرب من جوهر الرب اللطيف، يتحرر الإنسان في النهاية. ||50||

ਹੇਰਤ ਹੇਰਤ ਹੇ ਸਖੀ ਹੋਇ ਰਹੀ ਹੈਰਾਨੁ ॥
herat herat he sakhee hoe rahee hairaan |

فأبصرتُ وأبصرتُ، يا أصحابي، فتعجبتُ ودهشتُ.

ਹਉ ਹਉ ਕਰਤੀ ਮੈ ਮੁਈ ਸਬਦਿ ਰਵੈ ਮਨਿ ਗਿਆਨੁ ॥
hau hau karatee mai muee sabad ravai man giaan |

لقد ماتت أنانيتي التي أعلنت عن نفسها في التملك والغرور. عقلي يردد كلمة الشباد، ويحصل على الحكمة الروحية.

ਹਾਰ ਡੋਰ ਕੰਕਨ ਘਣੇ ਕਰਿ ਥਾਕੀ ਸੀਗਾਰੁ ॥
haar ddor kankan ghane kar thaakee seegaar |

لقد سئمت من ارتداء كل هذه القلائد وربطات الشعر والأساور وتزيين نفسي.

ਮਿਲਿ ਪ੍ਰੀਤਮ ਸੁਖੁ ਪਾਇਆ ਸਗਲ ਗੁਣਾ ਗਲਿ ਹਾਰੁ ॥
mil preetam sukh paaeaa sagal gunaa gal haar |

عند لقائي مع حبيبي وجدت السلام، والآن أرتدي قلادة الفضيلة الكاملة.

ਨਾਨਕ ਗੁਰਮੁਖਿ ਪਾਈਐ ਹਰਿ ਸਿਉ ਪ੍ਰੀਤਿ ਪਿਆਰੁ ॥
naanak guramukh paaeeai har siau preet piaar |

يا ناناك، الجورموخ يصل إلى الرب، بالحب والمودة.