او انکار

(صفحه: 19)


ਗਣਤ ਨ ਆਵੈ ਕਿਉ ਗਣੀ ਖਪਿ ਖਪਿ ਮੁਏ ਬਿਸੰਖ ॥
ganat na aavai kiau ganee khap khap mue bisankh |

تعداد آنها قابل شمارش نیست. چگونه می توانستم آنها را بشمارم؟ آزار و اذیت و گیج، تعداد بی شماری مرده اند.

ਖਸਮੁ ਪਛਾਣੈ ਆਪਣਾ ਖੂਲੈ ਬੰਧੁ ਨ ਪਾਇ ॥
khasam pachhaanai aapanaa khoolai bandh na paae |

کسی که پروردگار و مولای خود را درک کند آزاد می شود و به زنجیر بسته نمی شود.

ਸਬਦਿ ਮਹਲੀ ਖਰਾ ਤੂ ਖਿਮਾ ਸਚੁ ਸੁਖ ਭਾਇ ॥
sabad mahalee kharaa too khimaa sach sukh bhaae |

از طریق کلمه شاباد، وارد عمارت حضور خداوند شوید. صبر، بخشش، حقیقت و صلح نصیب شما خواهد شد.

ਖਰਚੁ ਖਰਾ ਧਨੁ ਧਿਆਨੁ ਤੂ ਆਪੇ ਵਸਹਿ ਸਰੀਰਿ ॥
kharach kharaa dhan dhiaan too aape vaseh sareer |

از ثروت واقعی مراقبه شریک شوید و خود خداوند در بدن شما خواهد ماند.

ਮਨਿ ਤਨਿ ਮੁਖਿ ਜਾਪੈ ਸਦਾ ਗੁਣ ਅੰਤਰਿ ਮਨਿ ਧੀਰ ॥
man tan mukh jaapai sadaa gun antar man dheer |

با ذهن، بدن و دهان، فضایل باشکوه او را برای همیشه بخوانید. شجاعت و خونسردی در اعماق ذهن شما وارد می شود.

ਹਉਮੈ ਖਪੈ ਖਪਾਇਸੀ ਬੀਜਉ ਵਥੁ ਵਿਕਾਰੁ ॥
haumai khapai khapaaeisee beejau vath vikaar |

از طریق خودپرستی، فرد منحرف و تباه می شود. غیر از خداوند همه چیز فاسد است.

ਜੰਤ ਉਪਾਇ ਵਿਚਿ ਪਾਇਅਨੁ ਕਰਤਾ ਅਲਗੁ ਅਪਾਰੁ ॥੪੯॥
jant upaae vich paaeian karataa alag apaar |49|

با شکل دادن به مخلوقات خود، خود را در آنها قرار داد. خالق بی‌پیوند و نامتناهی است. ||49||

ਸ੍ਰਿਸਟੇ ਭੇਉ ਨ ਜਾਣੈ ਕੋਇ ॥
srisatte bheo na jaanai koe |

هیچ کس از رمز و راز خالق جهان خبر ندارد.

ਸ੍ਰਿਸਟਾ ਕਰੈ ਸੁ ਨਿਹਚਉ ਹੋਇ ॥
srisattaa karai su nihchau hoe |

هر کاری که خالق جهان انجام دهد، حتمی است.

ਸੰਪੈ ਕਉ ਈਸਰੁ ਧਿਆਈਐ ॥
sanpai kau eesar dhiaaeeai |

برای ثروت، برخی در مورد پروردگار تعمق می کنند.

ਸੰਪੈ ਪੁਰਬਿ ਲਿਖੇ ਕੀ ਪਾਈਐ ॥
sanpai purab likhe kee paaeeai |

با تقدیر از پیش تعیین شده، ثروت به دست می آید.

ਸੰਪੈ ਕਾਰਣਿ ਚਾਕਰ ਚੋਰ ॥
sanpai kaaran chaakar chor |

برخی به خاطر ثروت، خدمتکار یا دزد می شوند.

ਸੰਪੈ ਸਾਥਿ ਨ ਚਾਲੈ ਹੋਰ ॥
sanpai saath na chaalai hor |

مال به هنگام مرگ با آنها همراه نمی شود; به دست دیگران می رسد.

ਬਿਨੁ ਸਾਚੇ ਨਹੀ ਦਰਗਹ ਮਾਨੁ ॥
bin saache nahee daragah maan |

بدون حقیقت، عزت در بارگاه خداوند حاصل نمی شود.

ਹਰਿ ਰਸੁ ਪੀਵੈ ਛੁਟੈ ਨਿਦਾਨਿ ॥੫੦॥
har ras peevai chhuttai nidaan |50|

نوشيدن در ذات لطيف پروردگار، در نهايت رهايي مي يابد. ||50||

ਹੇਰਤ ਹੇਰਤ ਹੇ ਸਖੀ ਹੋਇ ਰਹੀ ਹੈਰਾਨੁ ॥
herat herat he sakhee hoe rahee hairaan |

ای اصحاب من که می بینم و می بینم حیران و شگفت زده می شوم.

ਹਉ ਹਉ ਕਰਤੀ ਮੈ ਮੁਈ ਸਬਦਿ ਰਵੈ ਮਨਿ ਗਿਆਨੁ ॥
hau hau karatee mai muee sabad ravai man giaan |

خودپرستی من که خود را در تملک و خودبزرگ بینی اعلام کرد، مرده است. ذهن من کلام شاباد را می خواند و به حکمت معنوی می رسد.

ਹਾਰ ਡੋਰ ਕੰਕਨ ਘਣੇ ਕਰਿ ਥਾਕੀ ਸੀਗਾਰੁ ॥
haar ddor kankan ghane kar thaakee seegaar |

من از پوشیدن این همه گردنبند، کراوات مو و دستبند و تزیین خودم خسته شده ام.

ਮਿਲਿ ਪ੍ਰੀਤਮ ਸੁਖੁ ਪਾਇਆ ਸਗਲ ਗੁਣਾ ਗਲਿ ਹਾਰੁ ॥
mil preetam sukh paaeaa sagal gunaa gal haar |

در دیدار با معشوق، آرامش یافتم. اکنون، گردنبند فضیلت کامل را می‌بندم.

ਨਾਨਕ ਗੁਰਮੁਖਿ ਪਾਈਐ ਹਰਿ ਸਿਉ ਪ੍ਰੀਤਿ ਪਿਆਰੁ ॥
naanak guramukh paaeeai har siau preet piaar |

ای نانک، گورمخ به رب می رسد، با عشق و محبت.