أَكَال أُسْتَت

(صفحة: 18)


ਕਹੂੰ ਬ੍ਰਹਮਚਾਰੀ ਕਹੂੰ ਹਾਥ ਪੈ ਲਗਾਵੈ ਬਾਰੀ ਕਹੂੰ ਡੰਡ ਧਾਰੀ ਹੁਇ ਕੈ ਲੋਗਨ ਭ੍ਰਮਾਵਈ ॥
kahoon brahamachaaree kahoon haath pai lagaavai baaree kahoon ddandd dhaaree hue kai logan bhramaavee |

في بعض الأحيان يصبح براهمشاري (طالب يلاحظ العزوبة)، وفي بعض الأحيان يظهر سرعته، وفي بعض الأحيان يصبح ناسكًا يحمل عصا فيخدع الناس.

ਕਾਮਨਾ ਅਧੀਨ ਪਰਿਓ ਨਾਚਤ ਹੈ ਨਾਚਨ ਸੋਂ ਗਿਆਨ ਕੇ ਬਿਹੀਨ ਕੈਸੇ ਬ੍ਰਹਮ ਲੋਕ ਪਾਵਈ ॥੧੨॥੮੨॥
kaamanaa adheen pario naachat hai naachan son giaan ke biheen kaise braham lok paavee |12|82|

يرقص وهو خاضع للأهواء فكيف يستطيع أن يدخل إلى دار الرب دون معرفة؟ 12:82.

ਪੰਚ ਬਾਰ ਗੀਦਰ ਪੁਕਾਰੇ ਪਰੇ ਸੀਤਕਾਲ ਕੁੰਚਰ ਔ ਗਦਹਾ ਅਨੇਕਦਾ ਪ੍ਰਕਾਰ ਹੀਂ ॥
panch baar geedar pukaare pare seetakaal kunchar aau gadahaa anekadaa prakaar heen |

إذا عوى ابن آوى خمس مرات، فإما أن يأتي الشتاء أو يكون هناك مجاعة، ولكن لا يحدث شيء إذا نبح الفيل ونهق الحمار مرات عديدة. (على نحو مماثل، فإن أعمال الشخص العارف مثمرة وأعمال الشخص الجاهل مثمرة)

ਕਹਾ ਭਯੋ ਜੋ ਪੈ ਕਲਵਤ੍ਰ ਲੀਓ ਕਾਂਸੀ ਬੀਚ ਚੀਰ ਚੀਰ ਚੋਰਟਾ ਕੁਠਾਰਨ ਸੋਂ ਮਾਰ ਹੀਂ ॥
kahaa bhayo jo pai kalavatr leeo kaansee beech cheer cheer chorattaa kutthaaran son maar heen |

إذا لاحظ أحد طقوس قطع الأشجار في كاشي، فلن يحدث شيء، لأن الزعيم يُقتل ويُقطع عدة مرات بالفؤوس.

ਕਹਾ ਭਯੋ ਫਾਂਸੀ ਡਾਰਿ ਬੂਡਿਓ ਜੜ ਗੰਗ ਧਾਰ ਡਾਰਿ ਡਾਰਿ ਫਾਂਸ ਠਗ ਮਾਰਿ ਮਾਰਿ ਡਾਰ ਹੀਂ ॥
kahaa bhayo faansee ddaar booddio jarr gang dhaar ddaar ddaar faans tthag maar maar ddaar heen |

إذا غرق أحمق بحبل المشنقة حول عنقه في نهر الجانج، فلن يحدث شيء، لأن قطاع الطرق يقتلون المسافر عدة مرات عن طريق وضع حبل المشنقة حول عنقه.

ਡੂਬੇ ਨਰਕ ਧਾਰ ਮੂੜ੍ਹ ਗਿਆਨ ਕੇ ਬਿਨਾ ਬਿਚਾਰ ਭਾਵਨਾ ਬਿਹੀਨ ਕੈਸੇ ਗਿਆਨ ਕੋ ਬਿਚਾਰ ਹੀਂ ॥੧੩॥੮੩॥
ddoobe narak dhaar moorrh giaan ke binaa bichaar bhaavanaa biheen kaise giaan ko bichaar heen |13|83|

لقد غرق الحمقى في تيار الجحيم من دون تفكير في المعرفة، فكيف يستطيع الكافر أن يدرك مفاهيم المعرفة؟.13: 83.

ਤਾਪ ਕੇ ਸਹੇ ਤੇ ਜੋ ਪੈ ਪਾਈਐ ਅਤਾਪ ਨਾਥ ਤਾਪਨਾ ਅਨੇਕ ਤਨ ਘਾਇਲ ਸਹਤ ਹੈਂ ॥
taap ke sahe te jo pai paaeeai ataap naath taapanaa anek tan ghaaeil sahat hain |

إذا كان الرب السعيد يتحقق من خلال تحمل المعاناة، فإن الشخص الجريح يتحمل عدة أنواع من المعاناة في جسده.

ਜਾਪ ਕੇ ਕੀਏ ਤੇ ਜੋ ਪੈ ਪਾਯਤ ਅਜਾਪ ਦੇਵ ਪੂਦਨਾ ਸਦੀਵ ਤੁਹੀਂ ਤੁਹੀਂ ਉਚਰਤ ਹੈਂ ॥
jaap ke kee te jo pai paayat ajaap dev poodanaa sadeev tuheen tuheen ucharat hain |

إذا كان من الممكن إدراك الرب الذي لا يتلعثم من خلال تكرار اسمه، فإن طائرًا صغيرًا يسمى بودانا يكرر عبارة "توهي، توهي" (أنت كل شيء) طوال الوقت.

ਨਭ ਕੇ ਉਡੇ ਤੇ ਜੋ ਪੈ ਨਾਰਾਇਣ ਪਾਈਯਤ ਅਨਲ ਅਕਾਸ ਪੰਛੀ ਡੋਲਬੋ ਕਰਤ ਹੈਂ ॥
nabh ke udde te jo pai naaraaein paaeeyat anal akaas panchhee ddolabo karat hain |

إذا كان من الممكن إدراك الرب من خلال الطيران في السماء، فإن الفونيكس يطير دائمًا في السماء.

ਆਗ ਮੈ ਜਰੇ ਤੇ ਗਤਿ ਰਾਂਡ ਕੀ ਪਰਤ ਕਰ ਪਤਾਲ ਕੇ ਬਾਸੀ ਕਿਉ ਭੁਜੰਗ ਨ ਤਰਤ ਹੈਂ ॥੧੪॥੮੪॥
aag mai jare te gat raandd kee parat kar pataal ke baasee kiau bhujang na tarat hain |14|84|

إذا كان الخلاص يتحقق بحرق النفس بالنار، فإن المرأة التي تحرق نفسها على محرقة جنازة زوجها (ساتي) يجب أن تحصل على الخلاص، وإذا كان المرء يحقق التحرر من خلال الإقامة في كهف، فلماذا تعيش الثعابين في العالم السفلي؟

ਕੋਊ ਭਇਓ ਮੁੰਡੀਆ ਸੰਨਿਆਸੀ ਕੋਊ ਜੋਗੀ ਭਇਓ ਕੋਊ ਬ੍ਰਹਮਚਾਰੀ ਕੋਊ ਜਤੀ ਅਨੁਮਾਨਬੋ ॥
koaoo bheio munddeea saniaasee koaoo jogee bheio koaoo brahamachaaree koaoo jatee anumaanabo |

لقد أصبح أحدهم بايراجي (منعزلاً)، وآخر سانياسي (متسولاً)، وآخر يوغي، وآخر براهمشاري (طالب يلتزم بالعزوبة)، ويعتبر أحدهم عازباً.

ਹਿੰਦੂ ਤੁਰਕ ਕੋਊ ਰਾਫਜੀ ਇਮਾਮ ਸਾਫੀ ਮਾਨਸ ਕੀ ਜਾਤ ਸਬੈ ਏਕੈ ਪਹਿਚਾਨਬੋ ॥
hindoo turak koaoo raafajee imaam saafee maanas kee jaat sabai ekai pahichaanabo |

هناك من هو هندوسي، وهناك من هو مسلم، وهناك من هو شيعي، وهناك من هو سني، ولكن كل البشر، كنوع، يتم الاعتراف بهم على أنهم واحد ونفس الشيء.

ਕਰਤਾ ਕਰੀਮ ਸੋਈ ਰਾਜਕ ਰਹੀਮ ਓਈ ਦੂਸਰੋ ਨ ਭੇਦ ਕੋਈ ਭੂਲ ਭ੍ਰਮ ਮਾਨਬੋ ॥
karataa kareem soee raajak raheem oee doosaro na bhed koee bhool bhram maanabo |

كارتا (الخالق) وكريم (الرحيم) هو نفس الرب، رازق (الرزاق) ورحيم (الرحيم) هو نفس الرب، لا يوجد ثاني آخر، لذلك اعتبر هذه السمة اللفظية المميزة بين الهندوسية والإسلام خطأ ووهم.

ਏਕ ਹੀ ਕੀ ਸੇਵ ਸਭ ਹੀ ਕੋ ਗੁਰਦੇਵ ਏਕ ਏਕ ਹੀ ਸਰੂਪ ਸਬੈ ਏਕੈ ਜੋਤ ਜਾਨਬੋ ॥੧੫॥੮੫॥
ek hee kee sev sabh hee ko guradev ek ek hee saroop sabai ekai jot jaanabo |15|85|

"وهكذا اعبدوا الرب الواحد الذي هو المنير العام للجميع، فقد خُلِقوا جميعًا على صورته، ويفهمون جميعًا نفس النور الواحد. 15:85."

ਦੇਹਰਾ ਮਸੀਤ ਸੋਈ ਪੂਜਾ ਔ ਨਿਵਾਜ ਓਈ ਮਾਨਸ ਸਬੈ ਏਕ ਪੈ ਅਨੇਕ ਕੋ ਭ੍ਰਮਾਉ ਹੈ ॥
deharaa maseet soee poojaa aau nivaaj oee maanas sabai ek pai anek ko bhramaau hai |

المعبد والمسجد هما الشيء نفسه، لا يوجد فرق بين العبادة الهندوسية والصلاة الإسلامية، كل البشر متشابهون، ولكن الوهم من أنواع مختلفة.

ਦੇਵਤਾ ਅਦੇਵ ਜਛ ਗੰਧ੍ਰਬ ਤੁਰਕ ਹਿੰਦੂ ਨਿਆਰੇ ਨਿਆਰੇ ਦੇਸਨ ਕੇ ਭੇਸ ਕੋ ਪ੍ਰਭਾਉ ਹੈ ॥
devataa adev jachh gandhrab turak hindoo niaare niaare desan ke bhes ko prabhaau hai |

الآلهة، والشياطين، والياكشاس، والغاندارفا، والأتراك، والهندوس، كل هذا يرجع إلى الاختلافات في الملابس المختلفة من بلد إلى آخر.

ਏਕੈ ਨੈਨ ਏਕੈ ਕਾਨ ਏਕੈ ਦੇਹ ਏਕੈ ਬਾਨ ਖਾਕ ਬਾਦ ਆਤਸ ਔ ਆਬ ਕੋ ਰਲਾਉ ਹੈ ॥
ekai nain ekai kaan ekai deh ekai baan khaak baad aatas aau aab ko ralaau hai |

العيون هي نفسها، والآذان هي نفسها، والأجساد هي نفسها، والعادات هي نفسها، والخلق كله هو مزيج من الأرض والهواء والنار والماء.

ਅਲਹ ਅਭੇਖ ਸੋਈ ਪੁਰਾਨ ਔ ਕੁਰਾਨ ਓਈ ਏਕ ਹੀ ਸਰੂਪ ਸਭੈ ਏਕ ਹੀ ਬਨਾਉ ਹੈ ॥੧੬॥੮੬॥
alah abhekh soee puraan aau kuraan oee ek hee saroop sabhai ek hee banaau hai |16|86|

إن إله المسلمين وإله الهندوس هو نفسه، كما أن كتب البوراناس عند الهندوس والقرآن الكريم عند المسلمين تصور نفس الحقيقة، وقد تم خلقهم جميعًا على صورة نفس الرب ولديهم نفس التكوين. 16.86.

ਜੈਸੇ ਏਕ ਆਗ ਤੇ ਕਨੂਕਾ ਕੋਟ ਆਗ ਉਠੇ ਨਿਆਰੇ ਨਿਆਰੇ ਹੁਇ ਕੈ ਫੇਰਿ ਆਗ ਮੈ ਮਿਲਾਹਿਂਗੇ ॥
jaise ek aag te kanookaa kott aag utthe niaare niaare hue kai fer aag mai milaahinge |

كما أن ملايين الشرارات تنشأ من النار على الرغم من كونها كيانات مختلفة، إلا أنها تندمج في نفس النار.

ਜੈਸੇ ਏਕ ਧੂਰ ਤੇ ਅਨੇਕ ਧੂਰ ਪੂਰਤ ਹੈ ਧੂਰ ਕੇ ਕਨੂਕਾ ਫੇਰ ਧੂਰ ਹੀ ਸਮਾਹਿਂਗੇ ॥
jaise ek dhoor te anek dhoor poorat hai dhoor ke kanookaa fer dhoor hee samaahinge |

كما تتكون أنواع من الأمواج على سطح الأنهار الكبيرة، وتسمى كل الأمواج ماءً.