سکھمنی صاحب

(صفحہ: 75)


ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਦ੍ਰਿਸਟਿ ਪੇਖੈ ਹੋਇ ਸੰਤ ॥
amrit drisatt pekhai hoe sant |

اس کی باطنی جھلک دیکھ کر صاحبِ ثروت بن جاتا ہے۔

ਗੁਣ ਬਿਅੰਤ ਕੀਮਤਿ ਨਹੀ ਪਾਇ ॥
gun biant keemat nahee paae |

اُس کی خوبیاں لامتناہی ہیں۔ اس کی قدر کا اندازہ نہیں لگایا جا سکتا۔

ਨਾਨਕ ਜਿਸੁ ਭਾਵੈ ਤਿਸੁ ਲਏ ਮਿਲਾਇ ॥੪॥
naanak jis bhaavai tis le milaae |4|

اے نانک، جو اسے راضی کرتا ہے وہ اس کے ساتھ مل جاتا ہے۔ ||4||

ਜਿਹਬਾ ਏਕ ਉਸਤਤਿ ਅਨੇਕ ॥
jihabaa ek usatat anek |

زبان ایک ہے لیکن اس کی تعریفیں بہت ہیں۔

ਸਤਿ ਪੁਰਖ ਪੂਰਨ ਬਿਬੇਕ ॥
sat purakh pooran bibek |

سچا رب، کامل کمال کا

ਕਾਹੂ ਬੋਲ ਨ ਪਹੁਚਤ ਪ੍ਰਾਨੀ ॥
kaahoo bol na pahuchat praanee |

- کوئی کلام انسان کو اپنے پاس نہیں لے جا سکتا۔

ਅਗਮ ਅਗੋਚਰ ਪ੍ਰਭ ਨਿਰਬਾਨੀ ॥
agam agochar prabh nirabaanee |

خدا ناقابل رسائی، ناقابل فہم، نروان کی حالت میں متوازن ہے۔

ਨਿਰਾਹਾਰ ਨਿਰਵੈਰ ਸੁਖਦਾਈ ॥
niraahaar niravair sukhadaaee |

وہ کھانے سے زندہ نہیں رہتا۔ اس میں کوئی نفرت یا انتقام نہیں ہے۔ وہ امن دینے والا ہے۔

ਤਾ ਕੀ ਕੀਮਤਿ ਕਿਨੈ ਨ ਪਾਈ ॥
taa kee keemat kinai na paaee |

کوئی اس کی قدر کا اندازہ نہیں لگا سکتا۔

ਅਨਿਕ ਭਗਤ ਬੰਦਨ ਨਿਤ ਕਰਹਿ ॥
anik bhagat bandan nit kareh |

ان گنت عقیدت مند مسلسل اس کی تعظیم میں جھکتے ہیں۔

ਚਰਨ ਕਮਲ ਹਿਰਦੈ ਸਿਮਰਹਿ ॥
charan kamal hiradai simareh |

اپنے دلوں میں، وہ اس کے کنول کے پیروں پر غور کرتے ہیں۔

ਸਦ ਬਲਿਹਾਰੀ ਸਤਿਗੁਰ ਅਪਨੇ ॥
sad balihaaree satigur apane |

نانک سچے گرو کے لیے ہمیشہ کے لیے قربان ہے۔

ਨਾਨਕ ਜਿਸੁ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ਐਸਾ ਪ੍ਰਭੁ ਜਪਨੇ ॥੫॥
naanak jis prasaad aaisaa prabh japane |5|

اس کے فضل سے، وہ خدا پر غور کرتا ہے۔ ||5||

ਇਹੁ ਹਰਿ ਰਸੁ ਪਾਵੈ ਜਨੁ ਕੋਇ ॥
eihu har ras paavai jan koe |

رب کے نام کا یہ روحی جوہر صرف چند ہی کو حاصل ہوتا ہے۔

ਅੰਮ੍ਰਿਤੁ ਪੀਵੈ ਅਮਰੁ ਸੋ ਹੋਇ ॥
amrit peevai amar so hoe |

اس امرت میں پینے سے انسان امر ہو جاتا ہے۔

ਉਸੁ ਪੁਰਖ ਕਾ ਨਾਹੀ ਕਦੇ ਬਿਨਾਸ ॥
aus purakh kaa naahee kade binaas |

وہ شخص جس کا دماغ روشن ہے۔

ਜਾ ਕੈ ਮਨਿ ਪ੍ਰਗਟੇ ਗੁਨਤਾਸ ॥
jaa kai man pragatte gunataas |

فضیلت کے خزانے سے، کبھی نہیں مرتا۔

ਆਠ ਪਹਰ ਹਰਿ ਕਾ ਨਾਮੁ ਲੇਇ ॥
aatth pahar har kaa naam lee |

وہ دن میں چوبیس گھنٹے رب کا نام لیتا ہے۔

ਸਚੁ ਉਪਦੇਸੁ ਸੇਵਕ ਕਉ ਦੇਇ ॥
sach upades sevak kau dee |

رب اپنے بندے کو سچی ہدایت دیتا ہے۔

ਮੋਹ ਮਾਇਆ ਕੈ ਸੰਗਿ ਨ ਲੇਪੁ ॥
moh maaeaa kai sang na lep |

وہ مایا سے جذباتی لگاؤ سے آلودہ نہیں ہے۔