سکھمنی صاحب

(صفحو: 75)


ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਦ੍ਰਿਸਟਿ ਪੇਖੈ ਹੋਇ ਸੰਤ ॥
amrit drisatt pekhai hoe sant |

هن جي عميق نظر کي ڏسي، انسان سادگيءَ وارو ٿي وڃي ٿو.

ਗੁਣ ਬਿਅੰਤ ਕੀਮਤਿ ਨਹੀ ਪਾਇ ॥
gun biant keemat nahee paae |

بي انتها آهن سندس نيڪ صفتون؛ سندس قدر جو اندازو نه ٿو لڳائي سگهجي.

ਨਾਨਕ ਜਿਸੁ ਭਾਵੈ ਤਿਸੁ ਲਏ ਮਿਲਾਇ ॥੪॥
naanak jis bhaavai tis le milaae |4|

اي نانڪ، جيڪو هن کي راضي ڪري ٿو، اهو هن سان متحد آهي. ||4||

ਜਿਹਬਾ ਏਕ ਉਸਤਤਿ ਅਨੇਕ ॥
jihabaa ek usatat anek |

زبان هڪ آهي، پر سندس ساراهه گهڻيون آهن.

ਸਤਿ ਪੁਰਖ ਪੂਰਨ ਬਿਬੇਕ ॥
sat purakh pooran bibek |

سچو پالڻھار، ڪامل ڪمال جو

ਕਾਹੂ ਬੋਲ ਨ ਪਹੁਚਤ ਪ੍ਰਾਨੀ ॥
kaahoo bol na pahuchat praanee |

- ڪابه ڳالھ انسان کي هن تائين وٺي نٿي سگهي.

ਅਗਮ ਅਗੋਚਰ ਪ੍ਰਭ ਨਿਰਬਾਨੀ ॥
agam agochar prabh nirabaanee |

خدا ناقابل تسخير، ناقابل فهم، نروانا جي حالت ۾ متوازن آهي.

ਨਿਰਾਹਾਰ ਨਿਰਵੈਰ ਸੁਖਦਾਈ ॥
niraahaar niravair sukhadaaee |

هن کي کاڌو نه آهي؛ هن کي ڪا به نفرت يا انتقام ناهي؛ هو امن ڏيڻ وارو آهي.

ਤਾ ਕੀ ਕੀਮਤਿ ਕਿਨੈ ਨ ਪਾਈ ॥
taa kee keemat kinai na paaee |

ڪو به سندس قدر جو اندازو نٿو لڳائي سگهي.

ਅਨਿਕ ਭਗਤ ਬੰਦਨ ਨਿਤ ਕਰਹਿ ॥
anik bhagat bandan nit kareh |

بيشمار عقيدتمند مسلسل هن جي آڏو سجدو ڪن ٿا.

ਚਰਨ ਕਮਲ ਹਿਰਦੈ ਸਿਮਰਹਿ ॥
charan kamal hiradai simareh |

انهن جي دلين ۾، اهي هن جي لوٽس پيرن تي غور ڪندا آهن.

ਸਦ ਬਲਿਹਾਰੀ ਸਤਿਗੁਰ ਅਪਨੇ ॥
sad balihaaree satigur apane |

نانڪ هميشه سچي گرو لاءِ قربان آهي.

ਨਾਨਕ ਜਿਸੁ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ਐਸਾ ਪ੍ਰਭੁ ਜਪਨੇ ॥੫॥
naanak jis prasaad aaisaa prabh japane |5|

هن جي فضل سان، هو خدا تي غور ڪري ٿو. ||5||

ਇਹੁ ਹਰਿ ਰਸੁ ਪਾਵੈ ਜਨੁ ਕੋਇ ॥
eihu har ras paavai jan koe |

رب جي نالي جو هي نفيس جوهر فقط ٿورن کي ملي ٿو.

ਅੰਮ੍ਰਿਤੁ ਪੀਵੈ ਅਮਰੁ ਸੋ ਹੋਇ ॥
amrit peevai amar so hoe |

هن امرت ۾ پيئڻ سان انسان امر ٿي ويندو آهي.

ਉਸੁ ਪੁਰਖ ਕਾ ਨਾਹੀ ਕਦੇ ਬਿਨਾਸ ॥
aus purakh kaa naahee kade binaas |

اهو ماڻهو جنهن جي ذهن ۾ روشني آهي

ਜਾ ਕੈ ਮਨਿ ਪ੍ਰਗਟੇ ਗੁਨਤਾਸ ॥
jaa kai man pragatte gunataas |

عظمت جي خزاني سان، ڪڏهن به نه مرندو.

ਆਠ ਪਹਰ ਹਰਿ ਕਾ ਨਾਮੁ ਲੇਇ ॥
aatth pahar har kaa naam lee |

هو روز چوويهه ڪلاڪ رب جو نالو وٺندو آهي.

ਸਚੁ ਉਪਦੇਸੁ ਸੇਵਕ ਕਉ ਦੇਇ ॥
sach upades sevak kau dee |

رب پنهنجي ٻانهن کي سچي هدايت ڏيندو آهي.

ਮੋਹ ਮਾਇਆ ਕੈ ਸੰਗਿ ਨ ਲੇਪੁ ॥
moh maaeaa kai sang na lep |

هو مايا جي جذباتي وابستگي کان آلوده نه آهي.