ਆਸਾ ਮਹਲਾ ੧ ॥
aasaa mahalaa 1 |

Aasaa, Unang Mehl:

ਗੁਰਮਤਿ ਸਾਚੀ ਹੁਜਤਿ ਦੂਰਿ ॥
guramat saachee hujat door |

Ang pagtanggap ng Tunay na Aral mula sa Guru, ang mga argumento ay umalis.

ਬਹੁਤੁ ਸਿਆਣਪ ਲਾਗੈ ਧੂਰਿ ॥
bahut siaanap laagai dhoor |

Ngunit sa sobrang katalinuhan, ang isa ay natatakpan lamang ng dumi.

ਲਾਗੀ ਮੈਲੁ ਮਿਟੈ ਸਚ ਨਾਇ ॥
laagee mail mittai sach naae |

Ang dumi ng kalakip ay inaalis ng Tunay na Pangalan ng Panginoon.

ਗੁਰਪਰਸਾਦਿ ਰਹੈ ਲਿਵ ਲਾਇ ॥੧॥
guraparasaad rahai liv laae |1|

Sa Biyaya ni Guru, ang isa ay nananatiling mapagmahal na nakadikit sa Panginoon. ||1||

ਹੈ ਹਜੂਰਿ ਹਾਜਰੁ ਅਰਦਾਸਿ ॥
hai hajoor haajar aradaas |

Siya ang Presensya Kailanman-kasalukuyan; ialay ang iyong mga panalangin sa Kanya.

ਦੁਖੁ ਸੁਖੁ ਸਾਚੁ ਕਰਤੇ ਪ੍ਰਭ ਪਾਸਿ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
dukh sukh saach karate prabh paas |1| rahaau |

Ang sakit at kasiyahan ay nasa Kamay ng Diyos, ang Tunay na Lumikha. ||1||I-pause||

ਕੂੜੁ ਕਮਾਵੈ ਆਵੈ ਜਾਵੈ ॥
koorr kamaavai aavai jaavai |

Ang gumagawa ng kasinungalingan ay dumarating at aalis.

ਕਹਣਿ ਕਥਨਿ ਵਾਰਾ ਨਹੀ ਆਵੈ ॥
kahan kathan vaaraa nahee aavai |

Sa pagsasalita at pakikipag-usap, ang Kanyang mga limitasyon ay hindi mahahanap.

ਕਿਆ ਦੇਖਾ ਸੂਝ ਬੂਝ ਨ ਪਾਵੈ ॥
kiaa dekhaa soojh boojh na paavai |

Anuman ang nakikita ng isang tao, ay hindi naiintindihan.

ਬਿਨੁ ਨਾਵੈ ਮਨਿ ਤ੍ਰਿਪਤਿ ਨ ਆਵੈ ॥੨॥
bin naavai man tripat na aavai |2|

Kung wala ang Pangalan, hindi pumapasok sa isip ang kasiyahan. ||2||

ਜੋ ਜਨਮੇ ਸੇ ਰੋਗਿ ਵਿਆਪੇ ॥
jo janame se rog viaape |

Sinumang ipinanganak ay dinapuan ng sakit,

ਹਉਮੈ ਮਾਇਆ ਦੂਖਿ ਸੰਤਾਪੇ ॥
haumai maaeaa dookh santaape |

pinahirapan ng sakit ng egotism at ni Maya.

ਸੇ ਜਨ ਬਾਚੇ ਜੋ ਪ੍ਰਭਿ ਰਾਖੇ ॥
se jan baache jo prabh raakhe |

Sila lamang ang maliligtas, na pinoprotektahan ng Diyos.

ਸਤਿਗੁਰੁ ਸੇਵਿ ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਰਸੁ ਚਾਖੇ ॥੩॥
satigur sev amrit ras chaakhe |3|

Naglilingkod sa Tunay na Guru, umiinom sila sa Amrit, ang Ambrosial Nectar. ||3||

ਚਲਤਉ ਮਨੁ ਰਾਖੈ ਅੰਮ੍ਰਿਤੁ ਚਾਖੈ ॥
chaltau man raakhai amrit chaakhai |

Ang hindi matatag na pag-iisip ay pinipigilan sa pamamagitan ng pagtikim ng Nectar na ito.

ਸਤਿਗੁਰ ਸੇਵਿ ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਸਬਦੁ ਭਾਖੈ ॥
satigur sev amrit sabad bhaakhai |

Naglilingkod sa Tunay na Guru, ang isa ay dumarating upang pahalagahan ang Ambrosial Nectar ng Shabad.

ਸਾਚੈ ਸਬਦਿ ਮੁਕਤਿ ਗਤਿ ਪਾਏ ॥
saachai sabad mukat gat paae |

Sa pamamagitan ng Tunay na Salita ng Shabad, ang estado ng pagpapalaya ay nakuha.

ਨਾਨਕ ਵਿਚਹੁ ਆਪੁ ਗਵਾਏ ॥੪॥੧੩॥
naanak vichahu aap gavaae |4|13|

O Nanak, ang pagmamataas sa sarili ay naaalis sa loob. ||4||13||

Sri Guru Granth Sahib
Impormasyon ng Shabad

Pamagat: Raag Aasaa
Manunulat: Guru Nanak Dev Ji
Pahina: 352
Bilang ng Linya: 11 - 17

Raag Aasaa

Ang Aasaa ay may malakas na damdamin ng inspirasyon at katapangan. Ang Raag na ito ay nagbibigay sa tagapakinig ng determinasyon at ambisyon na isantabi ang anumang mga dahilan at magpatuloy sa kinakailangang aksyon upang makamit ang layunin. Lumilikha ito ng damdamin ng pagnanasa at sigasig na magtagumpay at ang enerhiya na nabuo mula sa mga damdaming ito ay nagbibigay-daan sa tagapakinig na makahanap ng lakas mula sa loob upang makamit ang tagumpay, kahit na tila mahirap ang tagumpay. Ang determinadong mood ng Raag na ito ay nagsisiguro na ang kabiguan ay hindi isang opsyon at nag-uudyok sa nakikinig na maging inspirasyon.