آسا کی وار

(صفحه: 7)


ਨਾਨਕ ਨਿਰਭਉ ਨਿਰੰਕਾਰੁ ਸਚੁ ਏਕੁ ॥੧॥
naanak nirbhau nirankaar sach ek |1|

ای نانک، پروردگار بی باک، پروردگار بی شکل، پروردگار حقیقی، یکی است. ||1||

ਮਃ ੧ ॥
mahalaa 1 |

مهل اول:

ਨਾਨਕ ਨਿਰਭਉ ਨਿਰੰਕਾਰੁ ਹੋਰਿ ਕੇਤੇ ਰਾਮ ਰਵਾਲ ॥
naanak nirbhau nirankaar hor kete raam ravaal |

ای نانک، خداوند بی باک و بی شکل است. هزاران نفر دیگر، مانند راما، در برابر او خاک هستند.

ਕੇਤੀਆ ਕੰਨੑ ਕਹਾਣੀਆ ਕੇਤੇ ਬੇਦ ਬੀਚਾਰ ॥
keteea kana kahaaneea kete bed beechaar |

داستان های بسیار زیادی از کریشنا وجود دارد، کسانی که در وداها فکر می کنند.

ਕੇਤੇ ਨਚਹਿ ਮੰਗਤੇ ਗਿੜਿ ਮੁੜਿ ਪੂਰਹਿ ਤਾਲ ॥
kete nacheh mangate girr murr pooreh taal |

بسیاری از گداها می رقصند و به سرعت به دور خود می چرخند.

ਬਾਜਾਰੀ ਬਾਜਾਰ ਮਹਿ ਆਇ ਕਢਹਿ ਬਾਜਾਰ ॥
baajaaree baajaar meh aae kadteh baajaar |

جادوگران جادوی خود را در بازار انجام می دهند و توهم کاذبی ایجاد می کنند.

ਗਾਵਹਿ ਰਾਜੇ ਰਾਣੀਆ ਬੋਲਹਿ ਆਲ ਪਤਾਲ ॥
gaaveh raaje raaneea boleh aal pataal |

آنها به عنوان پادشاه و ملکه آواز می خوانند و از این و آن صحبت می کنند.

ਲਖ ਟਕਿਆ ਕੇ ਮੁੰਦੜੇ ਲਖ ਟਕਿਆ ਕੇ ਹਾਰ ॥
lakh ttakiaa ke mundarre lakh ttakiaa ke haar |

آنها گوشواره ها و گردنبندهایی به ارزش هزاران دلار می پوشند.

ਜਿਤੁ ਤਨਿ ਪਾਈਅਹਿ ਨਾਨਕਾ ਸੇ ਤਨ ਹੋਵਹਿ ਛਾਰ ॥
jit tan paaeeeh naanakaa se tan hoveh chhaar |

اى نانك آن جسدها كه بر آنها پوشيده شده اند خاكستر مى شوند.

ਗਿਆਨੁ ਨ ਗਲੀਈ ਢੂਢੀਐ ਕਥਨਾ ਕਰੜਾ ਸਾਰੁ ॥
giaan na galeeee dtoodteeai kathanaa kararraa saar |

عقل را نمی توان با کلمات صرف یافت. توضیح آن به سختی آهن است.

ਕਰਮਿ ਮਿਲੈ ਤਾ ਪਾਈਐ ਹੋਰ ਹਿਕਮਤਿ ਹੁਕਮੁ ਖੁਆਰੁ ॥੨॥
karam milai taa paaeeai hor hikamat hukam khuaar |2|

هنگامی که خداوند فیض خود را می دهد، آنگاه به تنهایی دریافت می شود. دیگر ترفندها و دستورات بی فایده است. ||2||

ਪਉੜੀ ॥
paurree |

پاوری:

ਨਦਰਿ ਕਰਹਿ ਜੇ ਆਪਣੀ ਤਾ ਨਦਰੀ ਸਤਿਗੁਰੁ ਪਾਇਆ ॥
nadar kareh je aapanee taa nadaree satigur paaeaa |

اگر پروردگار مهربان رحمت خود را نشان دهد، آنگاه گورو واقعی پیدا می شود.

ਏਹੁ ਜੀਉ ਬਹੁਤੇ ਜਨਮ ਭਰੰਮਿਆ ਤਾ ਸਤਿਗੁਰਿ ਸਬਦੁ ਸੁਣਾਇਆ ॥
ehu jeeo bahute janam bharamiaa taa satigur sabad sunaaeaa |

این روح در تجسم های بی شماری سرگردان بود، تا اینکه گورو واقعی آن را در کلام شاباد آموزش داد.

ਸਤਿਗੁਰ ਜੇਵਡੁ ਦਾਤਾ ਕੋ ਨਹੀ ਸਭਿ ਸੁਣਿਅਹੁ ਲੋਕ ਸਬਾਇਆ ॥
satigur jevadd daataa ko nahee sabh suniahu lok sabaaeaa |

هیچ بخشنده ای به بزرگی گورو واقعی وجود ندارد. همه شما مردم این را بشنوید

ਸਤਿਗੁਰਿ ਮਿਲਿਐ ਸਚੁ ਪਾਇਆ ਜਿਨੑੀ ਵਿਚਹੁ ਆਪੁ ਗਵਾਇਆ ॥
satigur miliaai sach paaeaa jinaee vichahu aap gavaaeaa |

با ملاقات با گورو واقعی، پروردگار واقعی پیدا می شود. او خودبینی را از درون دور می کند،

ਜਿਨਿ ਸਚੋ ਸਚੁ ਬੁਝਾਇਆ ॥੪॥
jin sacho sach bujhaaeaa |4|

و ما را به حقیقت حقایق راهنمایی می کند. ||4||

ਆਸਾ ਮਹਲਾ ੪ ॥
aasaa mahalaa 4 |

آسا، مهل چهارم:

ਗੁਰਮੁਖਿ ਢੂੰਢਿ ਢੂਢੇਦਿਆ ਹਰਿ ਸਜਣੁ ਲਧਾ ਰਾਮ ਰਾਜੇ ॥
guramukh dtoondt dtoodtediaa har sajan ladhaa raam raaje |

من به عنوان گورمخ جستجو کردم و جستجو کردم و خداوند را یافتم، دوست من، پادشاه مقتدر من.

ਕੰਚਨ ਕਾਇਆ ਕੋਟ ਗੜ ਵਿਚਿ ਹਰਿ ਹਰਿ ਸਿਧਾ ॥
kanchan kaaeaa kott garr vich har har sidhaa |

در دژ محصور شده بدن طلایی من، خداوند، هار، هار آشکار شده است.