آسَا كِي وَار

(صفحة: 7)


ਨਾਨਕ ਨਿਰਭਉ ਨਿਰੰਕਾਰੁ ਸਚੁ ਏਕੁ ॥੧॥
naanak nirbhau nirankaar sach ek |1|

يا ناناك، الرب الشجاع، الرب الذي لا شكل له، الرب الحقيقي، هو واحد. ||1||

ਮਃ ੧ ॥
mahalaa 1 |

المهل الأول:

ਨਾਨਕ ਨਿਰਭਉ ਨਿਰੰਕਾਰੁ ਹੋਰਿ ਕੇਤੇ ਰਾਮ ਰਵਾਲ ॥
naanak nirbhau nirankaar hor kete raam ravaal |

يا ناناك، الرب لا يعرف الخوف ولا شكل؛ والآلاف من الآخرين، مثل راما، ليسوا سوى غبار أمامه.

ਕੇਤੀਆ ਕੰਨੑ ਕਹਾਣੀਆ ਕੇਤੇ ਬੇਦ ਬੀਚਾਰ ॥
keteea kana kahaaneea kete bed beechaar |

هناك العديد من القصص عن كريشنا، والعديد من الذين يتأملون الفيدا.

ਕੇਤੇ ਨਚਹਿ ਮੰਗਤੇ ਗਿੜਿ ਮੁੜਿ ਪੂਰਹਿ ਤਾਲ ॥
kete nacheh mangate girr murr pooreh taal |

يرقص العديد من المتسولين، ويدورون على الإيقاع.

ਬਾਜਾਰੀ ਬਾਜਾਰ ਮਹਿ ਆਇ ਕਢਹਿ ਬਾਜਾਰ ॥
baajaaree baajaar meh aae kadteh baajaar |

يؤدي السحرة أعمالهم السحرية في السوق، مما يخلق وهمًا كاذبًا.

ਗਾਵਹਿ ਰਾਜੇ ਰਾਣੀਆ ਬੋਲਹਿ ਆਲ ਪਤਾਲ ॥
gaaveh raaje raaneea boleh aal pataal |

إنهم يغنون مثل الملوك والملكات، ويتحدثون عن هذا وذاك.

ਲਖ ਟਕਿਆ ਕੇ ਮੁੰਦੜੇ ਲਖ ਟਕਿਆ ਕੇ ਹਾਰ ॥
lakh ttakiaa ke mundarre lakh ttakiaa ke haar |

إنهم يرتدون أقراطًا وقلادات تصل قيمتها إلى آلاف الدولارات.

ਜਿਤੁ ਤਨਿ ਪਾਈਅਹਿ ਨਾਨਕਾ ਸੇ ਤਨ ਹੋਵਹਿ ਛਾਰ ॥
jit tan paaeeeh naanakaa se tan hoveh chhaar |

تلك الأجساد التي نرتديها، يا ناناك، تلك الأجساد تتحول إلى رماد.

ਗਿਆਨੁ ਨ ਗਲੀਈ ਢੂਢੀਐ ਕਥਨਾ ਕਰੜਾ ਸਾਰੁ ॥
giaan na galeeee dtoodteeai kathanaa kararraa saar |

لا يمكن العثور على الحكمة من خلال الكلمات فقط، فشرحها صعب للغاية.

ਕਰਮਿ ਮਿਲੈ ਤਾ ਪਾਈਐ ਹੋਰ ਹਿਕਮਤਿ ਹੁਕਮੁ ਖੁਆਰੁ ॥੨॥
karam milai taa paaeeai hor hikamat hukam khuaar |2|

عندما يمنح الرب نعمته، فعندئذٍ فقط يتم قبولها؛ أما الحيل والأوامر الأخرى فهي عديمة الفائدة. ||2||

ਪਉੜੀ ॥
paurree |

باوري:

ਨਦਰਿ ਕਰਹਿ ਜੇ ਆਪਣੀ ਤਾ ਨਦਰੀ ਸਤਿਗੁਰੁ ਪਾਇਆ ॥
nadar kareh je aapanee taa nadaree satigur paaeaa |

إذا أظهر الرب الرحيم رحمته، فسيتم العثور على المعلم الحقيقي.

ਏਹੁ ਜੀਉ ਬਹੁਤੇ ਜਨਮ ਭਰੰਮਿਆ ਤਾ ਸਤਿਗੁਰਿ ਸਬਦੁ ਸੁਣਾਇਆ ॥
ehu jeeo bahute janam bharamiaa taa satigur sabad sunaaeaa |

لقد تجولت هذه الروح عبر تجسيدات لا تعد ولا تحصى، حتى أرشدها المعلم الحقيقي في كلمة الشاباد.

ਸਤਿਗੁਰ ਜੇਵਡੁ ਦਾਤਾ ਕੋ ਨਹੀ ਸਭਿ ਸੁਣਿਅਹੁ ਲੋਕ ਸਬਾਇਆ ॥
satigur jevadd daataa ko nahee sabh suniahu lok sabaaeaa |

لا يوجد معطي أعظم من المعلم الحقيقي؛ اسمعوا هذا يا جميع الناس.

ਸਤਿਗੁਰਿ ਮਿਲਿਐ ਸਚੁ ਪਾਇਆ ਜਿਨੑੀ ਵਿਚਹੁ ਆਪੁ ਗਵਾਇਆ ॥
satigur miliaai sach paaeaa jinaee vichahu aap gavaaeaa |

عند لقاء المعلم الحقيقي، نجد الرب الحقيقي؛ فهو يزيل الغرور من الداخل،

ਜਿਨਿ ਸਚੋ ਸਚੁ ਬੁਝਾਇਆ ॥੪॥
jin sacho sach bujhaaeaa |4|

ويعلمنا حقيقة الحقائق. ||4||

ਆਸਾ ਮਹਲਾ ੪ ॥
aasaa mahalaa 4 |

آسا، المهل الرابع:

ਗੁਰਮੁਖਿ ਢੂੰਢਿ ਢੂਢੇਦਿਆ ਹਰਿ ਸਜਣੁ ਲਧਾ ਰਾਮ ਰਾਜੇ ॥
guramukh dtoondt dtoodtediaa har sajan ladhaa raam raaje |

كغورموخ، بحثت وبحثت، ووجدت الرب، صديقي، سيدي الملك.

ਕੰਚਨ ਕਾਇਆ ਕੋਟ ਗੜ ਵਿਚਿ ਹਰਿ ਹਰਿ ਸਿਧਾ ॥
kanchan kaaeaa kott garr vich har har sidhaa |

داخل الحصن المسور لجسدي الذهبي، يظهر الرب، هار، هار.