ਬਿਲਾਵਲੁ ਮਹਲਾ ੩ ॥
bilaaval mahalaa 3 |

Bilaaval, Τρίτος Mehl:

ਆਦਿ ਪੁਰਖੁ ਆਪੇ ਸ੍ਰਿਸਟਿ ਸਾਜੇ ॥
aad purakh aape srisatt saaje |

Ο Ίδιος ο Πρωταρχικός Κύριος διαμόρφωσε το Σύμπαν.

ਜੀਅ ਜੰਤ ਮਾਇਆ ਮੋਹਿ ਪਾਜੇ ॥
jeea jant maaeaa mohi paaje |

Τα όντα και τα πλάσματα έχουν εμπλακεί σε συναισθηματικό δέσιμο με τη Μάγια.

ਦੂਜੈ ਭਾਇ ਪਰਪੰਚਿ ਲਾਗੇ ॥
doojai bhaae parapanch laage |

Στην αγάπη της δυαδικότητας, συνδέονται με τον απατηλό υλικό κόσμο.

ਆਵਹਿ ਜਾਵਹਿ ਮਰਹਿ ਅਭਾਗੇ ॥
aaveh jaaveh mareh abhaage |

Οι δύστυχοι πεθαίνουν, και συνεχίζουν να έρχονται και να φεύγουν.

ਸਤਿਗੁਰਿ ਭੇਟਿਐ ਸੋਝੀ ਪਾਇ ॥
satigur bhettiaai sojhee paae |

Συναντώντας τον Αληθινό Γκουρού, επιτυγχάνεται η κατανόηση.

ਪਰਪੰਚੁ ਚੂਕੈ ਸਚਿ ਸਮਾਇ ॥੧॥
parapanch chookai sach samaae |1|

Τότε, η ψευδαίσθηση του υλικού κόσμου συντρίβεται, και κάποιος συγχωνεύεται στην Αλήθεια. ||1||

ਜਾ ਕੈ ਮਸਤਕਿ ਲਿਖਿਆ ਲੇਖੁ ॥
jaa kai masatak likhiaa lekh |

Αυτός που έχει μια τέτοια προκαθορισμένη μοίρα γραμμένη στο μέτωπό του

ਤਾ ਕੈ ਮਨਿ ਵਸਿਆ ਪ੍ਰਭੁ ਏਕੁ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
taa kai man vasiaa prabh ek |1| rahaau |

- Ο Ένας Θεός μένει μέσα στο μυαλό του. ||1||Παύση||

ਸ੍ਰਿਸਟਿ ਉਪਾਇ ਆਪੇ ਸਭੁ ਵੇਖੈ ॥
srisatt upaae aape sabh vekhai |

Αυτός δημιούργησε το Σύμπαν, και ο Ίδιος βλέπει τα πάντα.

ਕੋਇ ਨ ਮੇਟੈ ਤੇਰੈ ਲੇਖੈ ॥
koe na mettai terai lekhai |

Κανείς δεν μπορεί να σβήσει το αρχείο Σου, Κύριε.

ਸਿਧ ਸਾਧਿਕ ਜੇ ਕੋ ਕਹੈ ਕਹਾਏ ॥
sidh saadhik je ko kahai kahaae |

Αν κάποιος αποκαλεί τον εαυτό του Σίντα ή αναζητητή,

ਭਰਮੇ ਭੂਲਾ ਆਵੈ ਜਾਏ ॥
bharame bhoolaa aavai jaae |

παραπλανάται από την αμφιβολία, και θα συνεχίσει να έρχεται και να φεύγει.

ਸਤਿਗੁਰੁ ਸੇਵੈ ਸੋ ਜਨੁ ਬੂਝੈ ॥
satigur sevai so jan boojhai |

Αυτό το ταπεινό ον και μόνο καταλαβαίνει, ποιος υπηρετεί τον Αληθινό Γκουρού.

ਹਉਮੈ ਮਾਰੇ ਤਾ ਦਰੁ ਸੂਝੈ ॥੨॥
haumai maare taa dar soojhai |2|

Κατακτώντας το εγώ του, βρίσκει την Πόρτα του Κυρίου. ||2||

ਏਕਸੁ ਤੇ ਸਭੁ ਦੂਜਾ ਹੂਆ ॥
ekas te sabh doojaa hooaa |

Από τον Ένα Κύριο σχηματίστηκαν όλοι οι άλλοι.

ਏਕੋ ਵਰਤੈ ਅਵਰੁ ਨ ਬੀਆ ॥
eko varatai avar na beea |

Ο Ένας Κύριος διαποτίζει παντού. δεν υπάρχει καθόλου άλλο.

ਦੂਜੇ ਤੇ ਜੇ ਏਕੋ ਜਾਣੈ ॥
dooje te je eko jaanai |

Αποκηρύσσοντας τη δυαδικότητα, κάποιος γνωρίζει τον Έναν Κύριο.

ਗੁਰ ਕੈ ਸਬਦਿ ਹਰਿ ਦਰਿ ਨੀਸਾਣੈ ॥
gur kai sabad har dar neesaanai |

Μέσω του Λόγου του Σαμπάντ του Γκουρού, γνωρίζει κανείς την Πόρτα του Κυρίου και το Λάβαρό Του.

ਸਤਿਗੁਰੁ ਭੇਟੇ ਤਾ ਏਕੋ ਪਾਏ ॥
satigur bhette taa eko paae |

Συναντώντας τον Αληθινό Γκουρού, βρίσκει κανείς τον Έναν Κύριο.

ਵਿਚਹੁ ਦੂਜਾ ਠਾਕਿ ਰਹਾਏ ॥੩॥
vichahu doojaa tthaak rahaae |3|

Η δυαδικότητα είναι υποτονική μέσα. ||3||

ਜਿਸ ਦਾ ਸਾਹਿਬੁ ਡਾਢਾ ਹੋਇ ॥
jis daa saahib ddaadtaa hoe |

Αυτός που ανήκει στον Παντοδύναμο Κύριο και Δάσκαλο

ਤਿਸ ਨੋ ਮਾਰਿ ਨ ਸਾਕੈ ਕੋਇ ॥
tis no maar na saakai koe |

κανείς δεν μπορεί να τον καταστρέψει.

ਸਾਹਿਬ ਕੀ ਸੇਵਕੁ ਰਹੈ ਸਰਣਾਈ ॥
saahib kee sevak rahai saranaaee |

Ο δούλος του Κυρίου παραμένει υπό την προστασία Του.

ਆਪੇ ਬਖਸੇ ਦੇ ਵਡਿਆਈ ॥
aape bakhase de vaddiaaee |

Ο ίδιος ο Κύριος τον συγχωρεί, και τον ευλογεί με ένδοξο μεγαλείο.

ਤਿਸ ਤੇ ਊਪਰਿ ਨਾਹੀ ਕੋਇ ॥
tis te aoopar naahee koe |

Δεν υπάρχει κανένας ανώτερος από Αυτόν.

ਕਉਣੁ ਡਰੈ ਡਰੁ ਕਿਸ ਕਾ ਹੋਇ ॥੪॥
kaun ddarai ddar kis kaa hoe |4|

Γιατί να φοβάται; Τι πρέπει να φοβάται ποτέ; ||4||

ਗੁਰਮਤੀ ਸਾਂਤਿ ਵਸੈ ਸਰੀਰ ॥
guramatee saant vasai sareer |

Μέσα από τις Διδασκαλίες του Γκουρού, η ειρήνη και η ηρεμία μένουν μέσα στο σώμα.

ਸਬਦੁ ਚੀਨਿੑ ਫਿਰਿ ਲਗੈ ਨ ਪੀਰ ॥
sabad cheeni fir lagai na peer |

Θυμηθείτε τον Λόγο του Σαμπάντ και δεν θα υποφέρετε ποτέ πόνο.

ਆਵੈ ਨ ਜਾਇ ਨਾ ਦੁਖੁ ਪਾਏ ॥
aavai na jaae naa dukh paae |

Δεν θα χρειαστεί να έρθετε ή να φύγετε, ή να υποφέρετε στη θλίψη.

ਨਾਮੇ ਰਾਤੇ ਸਹਜਿ ਸਮਾਏ ॥
naame raate sahaj samaae |

Διαποτισμένοι με το Ναάμ, το Όνομα του Κυρίου, θα συγχωνευτείτε με ουράνια ειρήνη.

ਨਾਨਕ ਗੁਰਮੁਖਿ ਵੇਖੈ ਹਦੂਰਿ ॥
naanak guramukh vekhai hadoor |

Ω Νανάκ, ο Γκουρμούχ Τον βλέπει πάντα παρών, κοντά.

ਮੇਰਾ ਪ੍ਰਭੁ ਸਦ ਰਹਿਆ ਭਰਪੂਰਿ ॥੫॥
meraa prabh sad rahiaa bharapoor |5|

Ο Θεός μου διαπερνά πάντα πλήρως παντού. ||5||

ਇਕਿ ਸੇਵਕ ਇਕਿ ਭਰਮਿ ਭੁਲਾਏ ॥
eik sevak ik bharam bhulaae |

Μερικοί είναι ανιδιοτελείς υπηρέτες, ενώ άλλοι περιπλανιούνται, παραπλανημένοι από την αμφιβολία.

ਆਪੇ ਕਰੇ ਹਰਿ ਆਪਿ ਕਰਾਏ ॥
aape kare har aap karaae |

Ο ίδιος ο Κύριος κάνει και κάνει τα πάντα να γίνουν.

ਏਕੋ ਵਰਤੈ ਅਵਰੁ ਨ ਕੋਇ ॥
eko varatai avar na koe |

Ο Ένας Κύριος είναι παντοδύναμος. δεν υπάρχει καθόλου άλλο.

ਮਨਿ ਰੋਸੁ ਕੀਜੈ ਜੇ ਦੂਜਾ ਹੋਇ ॥
man ros keejai je doojaa hoe |

Ο θνητός μπορεί να παραπονεθεί, αν υπήρχε άλλος.

ਸਤਿਗੁਰੁ ਸੇਵੇ ਕਰਣੀ ਸਾਰੀ ॥
satigur seve karanee saaree |

Εξυπηρετήστε τον Αληθινό Γκουρού. αυτή είναι η πιο εξαιρετική δράση.

ਦਰਿ ਸਾਚੈ ਸਾਚੇ ਵੀਚਾਰੀ ॥੬॥
dar saachai saache veechaaree |6|

Στην Αυλή του Αληθινού Κυρίου, θα κριθείτε αληθινός. ||6||

ਥਿਤੀ ਵਾਰ ਸਭਿ ਸਬਦਿ ਸੁਹਾਏ ॥
thitee vaar sabh sabad suhaae |

Όλες οι σεληνιακές μέρες και οι μέρες της εβδομάδας είναι όμορφες, όταν κάποιος συλλογίζεται το Shabad.

ਸਤਿਗੁਰੁ ਸੇਵੇ ਤਾ ਫਲੁ ਪਾਏ ॥
satigur seve taa fal paae |

Αν κάποιος υπηρετεί τον Αληθινό Γκουρού, αποκτά τους καρπούς των ανταμοιβών του.

ਥਿਤੀ ਵਾਰ ਸਭਿ ਆਵਹਿ ਜਾਹਿ ॥
thitee vaar sabh aaveh jaeh |

Οι οιωνοί και οι μέρες έρχονται και παρέρχονται.

ਗੁਰਸਬਦੁ ਨਿਹਚਲੁ ਸਦਾ ਸਚਿ ਸਮਾਹਿ ॥
gurasabad nihachal sadaa sach samaeh |

Αλλά ο Λόγος του Σαμπάντ του Γκουρού είναι αιώνιος και αμετάβλητος. Μέσω αυτής συγχωνεύεται κανείς στον Αληθινό Κύριο.

ਥਿਤੀ ਵਾਰ ਤਾ ਜਾ ਸਚਿ ਰਾਤੇ ॥
thitee vaar taa jaa sach raate |

Οι μέρες είναι ευοίωνες, όταν κάποιος είναι εμποτισμένος με Αλήθεια.

ਬਿਨੁ ਨਾਵੈ ਸਭਿ ਭਰਮਹਿ ਕਾਚੇ ॥੭॥
bin naavai sabh bharameh kaache |7|

Χωρίς το Όνομα, όλοι οι ψεύτικοι περιπλανιούνται πλανημένοι. ||7||

ਮਨਮੁਖ ਮਰਹਿ ਮਰਿ ਬਿਗਤੀ ਜਾਹਿ ॥
manamukh mareh mar bigatee jaeh |

Οι αυτόκλητοι μανμούχ πεθαίνουν, και νεκροί, πέφτουν στην πιο κακή κατάσταση.

ਏਕੁ ਨ ਚੇਤਹਿ ਦੂਜੈ ਲੋਭਾਹਿ ॥
ek na cheteh doojai lobhaeh |

Δεν θυμούνται τον Έναν Κύριο. πλανώνται από τη δυαδικότητα.

ਅਚੇਤ ਪਿੰਡੀ ਅਗਿਆਨ ਅੰਧਾਰੁ ॥
achet pinddee agiaan andhaar |

Το ανθρώπινο σώμα είναι αναίσθητο, ανίδεο και τυφλό.

ਬਿਨੁ ਸਬਦੈ ਕਿਉ ਪਾਏ ਪਾਰੁ ॥
bin sabadai kiau paae paar |

Χωρίς τον Λόγο του Σαμπάντ, πώς μπορεί κανείς να περάσει;

ਆਪਿ ਉਪਾਏ ਉਪਾਵਣਹਾਰੁ ॥
aap upaae upaavanahaar |

Ο Ίδιος ο Δημιουργός δημιουργεί.

Sri Guru Granth Sahib
Πληροφορίες Σάμπαντ

Τίτλος: Ραγκ Μπιλαβάλ
Συγγραφέας: Γκουρού Αμάρντας Τζι
Σελίδα: 842
Αριθμός γραμμής: 3 - 18

Ραγκ Μπιλαβάλ

Το Bilaval μεταφέρει τα συναισθήματα της μεγάλης ευτυχίας που προέρχονται από την επίτευξη ενός στόχου ή την επίτευξη ενός στόχου. Είναι ένα συντριπτικό συναίσθημα πληρότητας, ικανοποίησης και χαράς, που βιώνεις όταν τα επιτεύγματα είναι πολύ σημαντικά και αγαπητά σε σένα. Η ευτυχία που νιώθεις είναι σαν να γελάς δυνατά, δεν υπάρχει κανένας σχεδιασμός ή κάποιο απώτερο κίνητρο. είναι απλώς μια φυσική έκφραση της εγκάρδιας ευτυχίας που προκύπτει από την αίσθηση του επιτεύγματος.