ਬਿਲਾਵਲੁ ਮਹਲਾ ੩ ॥
bilaaval mahalaa 3 |

بلعاول، المهل الثالث:

ਆਦਿ ਪੁਰਖੁ ਆਪੇ ਸ੍ਰਿਸਟਿ ਸਾਜੇ ॥
aad purakh aape srisatt saaje |

لقد شكل الرب الأول الكون بنفسه.

ਜੀਅ ਜੰਤ ਮਾਇਆ ਮੋਹਿ ਪਾਜੇ ॥
jeea jant maaeaa mohi paaje |

إن الكائنات والمخلوقات منغمسة في التعلق العاطفي مع مايا.

ਦੂਜੈ ਭਾਇ ਪਰਪੰਚਿ ਲਾਗੇ ॥
doojai bhaae parapanch laage |

في حب الثنائية، هم مرتبطون بالعالم المادي الوهمي.

ਆਵਹਿ ਜਾਵਹਿ ਮਰਹਿ ਅਭਾਗੇ ॥
aaveh jaaveh mareh abhaage |

يموت التعساء، ويستمرون في القدوم والذهاب.

ਸਤਿਗੁਰਿ ਭੇਟਿਐ ਸੋਝੀ ਪਾਇ ॥
satigur bhettiaai sojhee paae |

عند اللقاء مع المعلم الحقيقي يتم الحصول على الفهم.

ਪਰਪੰਚੁ ਚੂਕੈ ਸਚਿ ਸਮਾਇ ॥੧॥
parapanch chookai sach samaae |1|

ومن ثم يتحطم وهم العالم المادي، ويندمج الإنسان في الحقيقة. ||1||

ਜਾ ਕੈ ਮਸਤਕਿ ਲਿਖਿਆ ਲੇਖੁ ॥
jaa kai masatak likhiaa lekh |

من لديه مثل هذا القدر المقدر منقوشًا على جبهته

ਤਾ ਕੈ ਮਨਿ ਵਸਿਆ ਪ੍ਰਭੁ ਏਕੁ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
taa kai man vasiaa prabh ek |1| rahaau |

- الله الواحد يحل في عقله. ||1||وقفة||

ਸ੍ਰਿਸਟਿ ਉਪਾਇ ਆਪੇ ਸਭੁ ਵੇਖੈ ॥
srisatt upaae aape sabh vekhai |

لقد خلق الكون، وهو يشاهد كل شيء بنفسه.

ਕੋਇ ਨ ਮੇਟੈ ਤੇਰੈ ਲੇਖੈ ॥
koe na mettai terai lekhai |

لا أحد يستطيع أن يمحو سجلك يا رب.

ਸਿਧ ਸਾਧਿਕ ਜੇ ਕੋ ਕਹੈ ਕਹਾਏ ॥
sidh saadhik je ko kahai kahaae |

إذا أطلق شخص ما على نفسه اسم سيدا أو باحث،

ਭਰਮੇ ਭੂਲਾ ਆਵੈ ਜਾਏ ॥
bharame bhoolaa aavai jaae |

إنه مخدوع بالشك، وسيستمر في الذهاب والإياب.

ਸਤਿਗੁਰੁ ਸੇਵੈ ਸੋ ਜਨੁ ਬੂਝੈ ॥
satigur sevai so jan boojhai |

إن الإنسان المتواضع وحده هو الذي يفهم، من يخدم المعلم الحقيقي.

ਹਉਮੈ ਮਾਰੇ ਤਾ ਦਰੁ ਸੂਝੈ ॥੨॥
haumai maare taa dar soojhai |2|

بعد أن تغلب على غروره، وجد باب الرب. ||2||

ਏਕਸੁ ਤੇ ਸਭੁ ਦੂਜਾ ਹੂਆ ॥
ekas te sabh doojaa hooaa |

ومن الرب الواحد، تشكلت كل الكائنات الأخرى.

ਏਕੋ ਵਰਤੈ ਅਵਰੁ ਨ ਬੀਆ ॥
eko varatai avar na beea |

الرب الواحد موجود في كل مكان، ولا يوجد غيره على الإطلاق.

ਦੂਜੇ ਤੇ ਜੇ ਏਕੋ ਜਾਣੈ ॥
dooje te je eko jaanai |

من خلال التخلي عن الثنائية، يصل الإنسان إلى معرفة الرب الواحد.

ਗੁਰ ਕੈ ਸਬਦਿ ਹਰਿ ਦਰਿ ਨੀਸਾਣੈ ॥
gur kai sabad har dar neesaanai |

من خلال كلمة شاباد المعلم، يمكننا أن نعرف باب الرب، ورايته.

ਸਤਿਗੁਰੁ ਭੇਟੇ ਤਾ ਏਕੋ ਪਾਏ ॥
satigur bhette taa eko paae |

عند لقاء المعلم الحقيقي، نجد الرب الواحد.

ਵਿਚਹੁ ਦੂਜਾ ਠਾਕਿ ਰਹਾਏ ॥੩॥
vichahu doojaa tthaak rahaae |3|

الثنائية خاضعة في الداخل. ||3||

ਜਿਸ ਦਾ ਸਾਹਿਬੁ ਡਾਢਾ ਹੋਇ ॥
jis daa saahib ddaadtaa hoe |

من ينتمي إلى الرب والسيد القادر

ਤਿਸ ਨੋ ਮਾਰਿ ਨ ਸਾਕੈ ਕੋਇ ॥
tis no maar na saakai koe |

لا أحد يستطيع تدميره.

ਸਾਹਿਬ ਕੀ ਸੇਵਕੁ ਰਹੈ ਸਰਣਾਈ ॥
saahib kee sevak rahai saranaaee |

ويبقى خادم الرب تحت حمايته؛

ਆਪੇ ਬਖਸੇ ਦੇ ਵਡਿਆਈ ॥
aape bakhase de vaddiaaee |

يغفر له الرب بنفسه، ويباركه بالعظمة المجيدة.

ਤਿਸ ਤੇ ਊਪਰਿ ਨਾਹੀ ਕੋਇ ॥
tis te aoopar naahee koe |

لا أحد أعلى منه.

ਕਉਣੁ ਡਰੈ ਡਰੁ ਕਿਸ ਕਾ ਹੋਇ ॥੪॥
kaun ddarai ddar kis kaa hoe |4|

لماذا يجب أن يخاف؟ ما الذي يجب أن يخاف منه؟ ||4||

ਗੁਰਮਤੀ ਸਾਂਤਿ ਵਸੈ ਸਰੀਰ ॥
guramatee saant vasai sareer |

من خلال تعاليم المعلم، السلام والهدوء يسكنان الجسم.

ਸਬਦੁ ਚੀਨਿੑ ਫਿਰਿ ਲਗੈ ਨ ਪੀਰ ॥
sabad cheeni fir lagai na peer |

تذكر كلمة الشاباد، ولن تعاني من الألم أبدًا.

ਆਵੈ ਨ ਜਾਇ ਨਾ ਦੁਖੁ ਪਾਏ ॥
aavai na jaae naa dukh paae |

لن يتوجب عليك المجيء أو الذهاب، أو المعاناة في الحزن.

ਨਾਮੇ ਰਾਤੇ ਸਹਜਿ ਸਮਾਏ ॥
naame raate sahaj samaae |

عندما تتشبع باسم الرب، سوف تندمج في السلام السماوي.

ਨਾਨਕ ਗੁਰਮੁਖਿ ਵੇਖੈ ਹਦੂਰਿ ॥
naanak guramukh vekhai hadoor |

يا ناناك، إن الجورموخ يراه حاضرًا دائمًا، وقريبًا في متناول اليد.

ਮੇਰਾ ਪ੍ਰਭੁ ਸਦ ਰਹਿਆ ਭਰਪੂਰਿ ॥੫॥
meraa prabh sad rahiaa bharapoor |5|

إلهي موجود دائمًا في كل مكان. ||5||

ਇਕਿ ਸੇਵਕ ਇਕਿ ਭਰਮਿ ਭੁਲਾਏ ॥
eik sevak ik bharam bhulaae |

بعضهم خدم غير أنانيين، والبعض الآخر يتجولون، مخدوعين بالشك.

ਆਪੇ ਕਰੇ ਹਰਿ ਆਪਿ ਕਰਾਏ ॥
aape kare har aap karaae |

الرب نفسه يفعل كل شيء، ويجعل كل شيء يتم.

ਏਕੋ ਵਰਤੈ ਅਵਰੁ ਨ ਕੋਇ ॥
eko varatai avar na koe |

الرب الواحد هو الذي يشمل كل شيء، ولا يوجد غيره على الإطلاق.

ਮਨਿ ਰੋਸੁ ਕੀਜੈ ਜੇ ਦੂਜਾ ਹੋਇ ॥
man ros keejai je doojaa hoe |

قد يشكو الإنسان، لو كان هناك غيره.

ਸਤਿਗੁਰੁ ਸੇਵੇ ਕਰਣੀ ਸਾਰੀ ॥
satigur seve karanee saaree |

خدمة المعلم الحقيقي، هذا هو العمل الأفضل.

ਦਰਿ ਸਾਚੈ ਸਾਚੇ ਵੀਚਾਰੀ ॥੬॥
dar saachai saache veechaaree |6|

في محكمة الرب الحقيقي، سوف يتم الحكم عليك بالحق. ||6||

ਥਿਤੀ ਵਾਰ ਸਭਿ ਸਬਦਿ ਸੁਹਾਏ ॥
thitee vaar sabh sabad suhaae |

كل الأيام القمرية، وأيام الأسبوع جميلة عندما نتأمل في الشاباد.

ਸਤਿਗੁਰੁ ਸੇਵੇ ਤਾ ਫਲੁ ਪਾਏ ॥
satigur seve taa fal paae |

إذا خدم أحد المعلم الحقيقي، فإنه يحصل على ثمار مكافآته.

ਥਿਤੀ ਵਾਰ ਸਭਿ ਆਵਹਿ ਜਾਹਿ ॥
thitee vaar sabh aaveh jaeh |

كل العلامات والأيام تأتي وتذهب.

ਗੁਰਸਬਦੁ ਨਿਹਚਲੁ ਸਦਾ ਸਚਿ ਸਮਾਹਿ ॥
gurasabad nihachal sadaa sach samaeh |

لكن كلمة شباد المعلم أبدية ولا تتغير، ومن خلالها يندمج الإنسان في الرب الحقيقي.

ਥਿਤੀ ਵਾਰ ਤਾ ਜਾ ਸਚਿ ਰਾਤੇ ॥
thitee vaar taa jaa sach raate |

الأيام تكون ميمونة عندما يكون الإنسان مشبعاً بالحقيقة.

ਬਿਨੁ ਨਾਵੈ ਸਭਿ ਭਰਮਹਿ ਕਾਚੇ ॥੭॥
bin naavai sabh bharameh kaache |7|

بدون الاسم، كل الكاذبين يتجولون في الضلال. ||7||

ਮਨਮੁਖ ਮਰਹਿ ਮਰਿ ਬਿਗਤੀ ਜਾਹਿ ॥
manamukh mareh mar bigatee jaeh |

يموت المانموخ العنيدون، وعندما يموتون يقعون في حالة شريرة للغاية.

ਏਕੁ ਨ ਚੇਤਹਿ ਦੂਜੈ ਲੋਭਾਹਿ ॥
ek na cheteh doojai lobhaeh |

إنهم لا يتذكرون الرب الواحد، إنهم مخدوعون بالازدواجية.

ਅਚੇਤ ਪਿੰਡੀ ਅਗਿਆਨ ਅੰਧਾਰੁ ॥
achet pinddee agiaan andhaar |

الجسد البشري فاقد الوعي، جاهل وأعمى.

ਬਿਨੁ ਸਬਦੈ ਕਿਉ ਪਾਏ ਪਾਰੁ ॥
bin sabadai kiau paae paar |

بدون كلمة الشباد كيف يمكن لأي شخص أن يعبر؟

ਆਪਿ ਉਪਾਏ ਉਪਾਵਣਹਾਰੁ ॥
aap upaae upaavanahaar |

الخالق نفسه يخلق.

Sri Guru Granth Sahib
معلومات الشبد

العنوان: رَاج بِلَاوَل
كاتب: غُورُو أَمَر دَاس جِي
صفحة: 842
رقم السطر: 3 - 18

رَاج بِلَاوَل

ينقل بيلافال مشاعر السعادة العظيمة التي تأتي من تحقيق هدف أو تحقيق هدف. إنه شعور غامر بالرضا والرضا والفرح، الذي تشعر به عندما تكون الإنجازات مهمة جدًا وعزيزة عليك. السعادة التي تشعر بها هي مثل الضحك بصوت عالٍ، ليس هناك تخطيط أو أي دافع خفي؛ إنه مجرد تعبير طبيعي عن السعادة القلبية الناتجة عن الشعور بالإنجاز.