ਬਿਲਾਵਲੁ ਮਹਲਾ ੩ ॥
bilaaval mahalaa 3 |

Bilaaval, Third Mehl:

ਆਦਿ ਪੁਰਖੁ ਆਪੇ ਸ੍ਰਿਸਟਿ ਸਾਜੇ ॥
aad purakh aape srisatt saaje |

האדון הראשוני בעצמו יצר את היקום.

ਜੀਅ ਜੰਤ ਮਾਇਆ ਮੋਹਿ ਪਾਜੇ ॥
jeea jant maaeaa mohi paaje |

היצורים והיצורים שקועים בהתקשרות רגשית למאיה.

ਦੂਜੈ ਭਾਇ ਪਰਪੰਚਿ ਲਾਗੇ ॥
doojai bhaae parapanch laage |

באהבת הדואליות, הם קשורים לעולם החומר האשלייתי.

ਆਵਹਿ ਜਾਵਹਿ ਮਰਹਿ ਅਭਾਗੇ ॥
aaveh jaaveh mareh abhaage |

האומללים מתים, וממשיכים לבוא וללכת.

ਸਤਿਗੁਰਿ ਭੇਟਿਐ ਸੋਝੀ ਪਾਇ ॥
satigur bhettiaai sojhee paae |

פגישה עם הגורו האמיתי, מתקבלת הבנה.

ਪਰਪੰਚੁ ਚੂਕੈ ਸਚਿ ਸਮਾਇ ॥੧॥
parapanch chookai sach samaae |1|

ואז, האשליה של העולם החומרי מתנפצת, ואחד מתמזג עם האמת. ||1||

ਜਾ ਕੈ ਮਸਤਕਿ ਲਿਖਿਆ ਲੇਖੁ ॥
jaa kai masatak likhiaa lekh |

מי שגורל כזה נגזר מראש על מצחו

ਤਾ ਕੈ ਮਨਿ ਵਸਿਆ ਪ੍ਰਭੁ ਏਕੁ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
taa kai man vasiaa prabh ek |1| rahaau |

- האל האחד שוכן בתודעתו. ||1||השהה||

ਸ੍ਰਿਸਟਿ ਉਪਾਇ ਆਪੇ ਸਭੁ ਵੇਖੈ ॥
srisatt upaae aape sabh vekhai |

הוא ברא את היקום, והוא עצמו רואה הכל.

ਕੋਇ ਨ ਮੇਟੈ ਤੇਰੈ ਲੇਖੈ ॥
koe na mettai terai lekhai |

אף אחד לא יכול למחוק את הרשומה שלך, אדוני.

ਸਿਧ ਸਾਧਿਕ ਜੇ ਕੋ ਕਹੈ ਕਹਾਏ ॥
sidh saadhik je ko kahai kahaae |

אם מישהו קורא לעצמו סידה או מחפש,

ਭਰਮੇ ਭੂਲਾ ਆਵੈ ਜਾਏ ॥
bharame bhoolaa aavai jaae |

הוא שולל בספק, וימשיך לבוא וללכת.

ਸਤਿਗੁਰੁ ਸੇਵੈ ਸੋ ਜਨੁ ਬੂਝੈ ॥
satigur sevai so jan boojhai |

היצור הצנוע הזה לבד מבין, מי משרת את הגורו האמיתי.

ਹਉਮੈ ਮਾਰੇ ਤਾ ਦਰੁ ਸੂਝੈ ॥੨॥
haumai maare taa dar soojhai |2|

כובש את האגו שלו, הוא מוצא את דלת האדון. ||2||

ਏਕਸੁ ਤੇ ਸਭੁ ਦੂਜਾ ਹੂਆ ॥
ekas te sabh doojaa hooaa |

מהאדון האחד נוצרו כל האחרים.

ਏਕੋ ਵਰਤੈ ਅਵਰੁ ਨ ਬੀਆ ॥
eko varatai avar na beea |

האדון האחד מתפשט בכל מקום; אין אחר בכלל.

ਦੂਜੇ ਤੇ ਜੇ ਏਕੋ ਜਾਣੈ ॥
dooje te je eko jaanai |

בוויתור על הדואליות, אדם מגיע להכיר את האדון האחד.

ਗੁਰ ਕੈ ਸਬਦਿ ਹਰਿ ਦਰਿ ਨੀਸਾਣੈ ॥
gur kai sabad har dar neesaanai |

דרך דבר השב"ד של הגורו, מכירים את דלת האדון ואת הדגל שלו.

ਸਤਿਗੁਰੁ ਭੇਟੇ ਤਾ ਏਕੋ ਪਾਏ ॥
satigur bhette taa eko paae |

בפגישה עם הגורו האמיתי, מוצאים את האדון האחד.

ਵਿਚਹੁ ਦੂਜਾ ਠਾਕਿ ਰਹਾਏ ॥੩॥
vichahu doojaa tthaak rahaae |3|

הדואליות מאופקת מבפנים. ||3||

ਜਿਸ ਦਾ ਸਾਹਿਬੁ ਡਾਢਾ ਹੋਇ ॥
jis daa saahib ddaadtaa hoe |

מי ששייך לאדון ולמאסטר הכל יכול

ਤਿਸ ਨੋ ਮਾਰਿ ਨ ਸਾਕੈ ਕੋਇ ॥
tis no maar na saakai koe |

אף אחד לא יכול להרוס אותו.

ਸਾਹਿਬ ਕੀ ਸੇਵਕੁ ਰਹੈ ਸਰਣਾਈ ॥
saahib kee sevak rahai saranaaee |

עבד ה' נשאר תחת חסותו;

ਆਪੇ ਬਖਸੇ ਦੇ ਵਡਿਆਈ ॥
aape bakhase de vaddiaaee |

ה' בעצמו סולח לו, ומברך אותו בגדולה מפוארת.

ਤਿਸ ਤੇ ਊਪਰਿ ਨਾਹੀ ਕੋਇ ॥
tis te aoopar naahee koe |

אין גבוה ממנו.

ਕਉਣੁ ਡਰੈ ਡਰੁ ਕਿਸ ਕਾ ਹੋਇ ॥੪॥
kaun ddarai ddar kis kaa hoe |4|

למה הוא צריך לפחד? ממה הוא צריך לפחד אי פעם? ||4||

ਗੁਰਮਤੀ ਸਾਂਤਿ ਵਸੈ ਸਰੀਰ ॥
guramatee saant vasai sareer |

דרך תורתו של הגורו, שלווה ושלווה שוכנים בתוך הגוף.

ਸਬਦੁ ਚੀਨਿੑ ਫਿਰਿ ਲਗੈ ਨ ਪੀਰ ॥
sabad cheeni fir lagai na peer |

זכור את דבר השב"ד, ולעולם לא תסבול כאב.

ਆਵੈ ਨ ਜਾਇ ਨਾ ਦੁਖੁ ਪਾਏ ॥
aavai na jaae naa dukh paae |

לא תצטרך לבוא או ללכת, או לסבול בצער.

ਨਾਮੇ ਰਾਤੇ ਸਹਜਿ ਸਮਾਏ ॥
naame raate sahaj samaae |

חדור בנעאם, שם ה', תתמזגו בשלום שמימי.

ਨਾਨਕ ਗੁਰਮੁਖਿ ਵੇਖੈ ਹਦੂਰਿ ॥
naanak guramukh vekhai hadoor |

הו ננאק, הגורמוך רואה אותו נוכח תמיד, קרוב בהישג יד.

ਮੇਰਾ ਪ੍ਰਭੁ ਸਦ ਰਹਿਆ ਭਰਪੂਰਿ ॥੫॥
meraa prabh sad rahiaa bharapoor |5|

אלוהים שלי תמיד מתפשט בכל מקום. ||5||

ਇਕਿ ਸੇਵਕ ਇਕਿ ਭਰਮਿ ਭੁਲਾਏ ॥
eik sevak ik bharam bhulaae |

חלקם משרתים חסרי אנוכיות, בעוד שאחרים משוטטים, שולל בספק.

ਆਪੇ ਕਰੇ ਹਰਿ ਆਪਿ ਕਰਾਏ ॥
aape kare har aap karaae |

האדון בעצמו עושה, וגורם לכך שהכל ייעשה.

ਏਕੋ ਵਰਤੈ ਅਵਰੁ ਨ ਕੋਇ ॥
eko varatai avar na koe |

האדון האחד חודר לכל; אין אחר בכלל.

ਮਨਿ ਰੋਸੁ ਕੀਜੈ ਜੇ ਦੂਜਾ ਹੋਇ ॥
man ros keejai je doojaa hoe |

בן התמותה עלול להתלונן, אם היו אחרים.

ਸਤਿਗੁਰੁ ਸੇਵੇ ਕਰਣੀ ਸਾਰੀ ॥
satigur seve karanee saaree |

לשרת את הגורו האמיתי; זו הפעולה המצוינת ביותר.

ਦਰਿ ਸਾਚੈ ਸਾਚੇ ਵੀਚਾਰੀ ॥੬॥
dar saachai saache veechaaree |6|

בבית הדין של האדון האמיתי תישפט לאמת. ||6||

ਥਿਤੀ ਵਾਰ ਸਭਿ ਸਬਦਿ ਸੁਹਾਏ ॥
thitee vaar sabh sabad suhaae |

יפים כל ימי הירח, וימות השבוע, כאשר מתבוננים בשבד.

ਸਤਿਗੁਰੁ ਸੇਵੇ ਤਾ ਫਲੁ ਪਾਏ ॥
satigur seve taa fal paae |

אם מישהו משרת את הגורו האמיתי, הוא משיג את פירות התגמולים שלו.

ਥਿਤੀ ਵਾਰ ਸਭਿ ਆਵਹਿ ਜਾਹਿ ॥
thitee vaar sabh aaveh jaeh |

הסימנים והימים כולם באים והולכים.

ਗੁਰਸਬਦੁ ਨਿਹਚਲੁ ਸਦਾ ਸਚਿ ਸਮਾਹਿ ॥
gurasabad nihachal sadaa sach samaeh |

אבל דבר השב"ד של הגורו הוא נצחי ובלתי משתנה. דרכו מתמזגים באדון האמיתי.

ਥਿਤੀ ਵਾਰ ਤਾ ਜਾ ਸਚਿ ਰਾਤੇ ॥
thitee vaar taa jaa sach raate |

הימים מברכים, כאשר אדם חדור אמת.

ਬਿਨੁ ਨਾਵੈ ਸਭਿ ਭਰਮਹਿ ਕਾਚੇ ॥੭॥
bin naavai sabh bharameh kaache |7|

ללא השם, כל הכוזבים משוטטים באשליות. ||7||

ਮਨਮੁਖ ਮਰਹਿ ਮਰਿ ਬਿਗਤੀ ਜਾਹਿ ॥
manamukh mareh mar bigatee jaeh |

המנמוקים בעלי הרצון העצמי מתים, ומתים, הם נופלים למצב המרושע ביותר.

ਏਕੁ ਨ ਚੇਤਹਿ ਦੂਜੈ ਲੋਭਾਹਿ ॥
ek na cheteh doojai lobhaeh |

הם אינם זוכרים את האדון האחד; הם שולל על ידי הדואליות.

ਅਚੇਤ ਪਿੰਡੀ ਅਗਿਆਨ ਅੰਧਾਰੁ ॥
achet pinddee agiaan andhaar |

גוף האדם מחוסר הכרה, בור ועיוור.

ਬਿਨੁ ਸਬਦੈ ਕਿਉ ਪਾਏ ਪਾਰੁ ॥
bin sabadai kiau paae paar |

בלי דבר השב"ד, איך מישהו יכול לעבור?

ਆਪਿ ਉਪਾਏ ਉਪਾਵਣਹਾਰੁ ॥
aap upaae upaavanahaar |

הבורא עצמו יוצר.

Sri Guru Granth Sahib
מידע על שַׁבד

כותרת: ראג בלאוואל
כותב: גורו אמר דאס ג'י
עמוד: 842
מספר שורה: 3 - 18

ראג בלאוואל

Bilaval מעביר את רגשות האושר הגדול הנובע מהשגת מטרה או השגת מטרה. זוהי תחושה סוחפת של סיפוק, סיפוק ושמחה, שחווים כאשר ההישגים חשובים ויקרים לכם מאוד. האושר המורגש הוא כמו צחוק בקול רם, אין תכנון או מניע נסתר כלשהו; זה רק ביטוי טבעי של אושר מכל הלב הנובע מתחושת הישג.