ਬਿਲਾਵਲੁ ਮਹਲਾ ੩ ॥
bilaaval mahalaa 3 |

Bilaaval, Third Mehl:

ਆਦਿ ਪੁਰਖੁ ਆਪੇ ਸ੍ਰਿਸਟਿ ਸਾਜੇ ॥
aad purakh aape srisatt saaje |

Frumdrottinn sjálfur myndaði alheiminn.

ਜੀਅ ਜੰਤ ਮਾਇਆ ਮੋਹਿ ਪਾਜੇ ॥
jeea jant maaeaa mohi paaje |

Verurnar og verurnar eru uppteknar af tilfinningalegri tengingu við Maya.

ਦੂਜੈ ਭਾਇ ਪਰਪੰਚਿ ਲਾਗੇ ॥
doojai bhaae parapanch laage |

Í ást á tvíhyggju eru þeir tengdir hinum blekkinga efnisheimi.

ਆਵਹਿ ਜਾਵਹਿ ਮਰਹਿ ਅਭਾਗੇ ॥
aaveh jaaveh mareh abhaage |

Hinir óheppnu deyja og halda áfram að koma og fara.

ਸਤਿਗੁਰਿ ਭੇਟਿਐ ਸੋਝੀ ਪਾਇ ॥
satigur bhettiaai sojhee paae |

Fundur með True Guru, skilningur fæst.

ਪਰਪੰਚੁ ਚੂਕੈ ਸਚਿ ਸਮਾਇ ॥੧॥
parapanch chookai sach samaae |1|

Þá er blekking efnisheimsins brotin og maður rennur saman í Sannleikanum. ||1||

ਜਾ ਕੈ ਮਸਤਕਿ ਲਿਖਿਆ ਲੇਖੁ ॥
jaa kai masatak likhiaa lekh |

Sá sem hefur svo fyrirfram ákveðin örlög skráð á ennið á sér

ਤਾ ਕੈ ਮਨਿ ਵਸਿਆ ਪ੍ਰਭੁ ਏਕੁ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
taa kai man vasiaa prabh ek |1| rahaau |

- sá eini Guð er í huga hans. ||1||Hlé||

ਸ੍ਰਿਸਟਿ ਉਪਾਇ ਆਪੇ ਸਭੁ ਵੇਖੈ ॥
srisatt upaae aape sabh vekhai |

Hann skapaði alheiminn og sjálfur sér hann allt.

ਕੋਇ ਨ ਮੇਟੈ ਤੇਰੈ ਲੇਖੈ ॥
koe na mettai terai lekhai |

Enginn getur eytt skrám þínum, Drottinn.

ਸਿਧ ਸਾਧਿਕ ਜੇ ਕੋ ਕਹੈ ਕਹਾਏ ॥
sidh saadhik je ko kahai kahaae |

Ef einhver kallar sig Siddha eða leitanda,

ਭਰਮੇ ਭੂਲਾ ਆਵੈ ਜਾਏ ॥
bharame bhoolaa aavai jaae |

hann er blekktur af vafa og mun halda áfram að koma og fara.

ਸਤਿਗੁਰੁ ਸੇਵੈ ਸੋ ਜਨੁ ਬੂਝੈ ॥
satigur sevai so jan boojhai |

Þessi auðmjúka vera ein skilur, hver þjónar hinum sanna sérfræðingur.

ਹਉਮੈ ਮਾਰੇ ਤਾ ਦਰੁ ਸੂਝੈ ॥੨॥
haumai maare taa dar soojhai |2|

Hann sigrar sjálfið sitt og finnur hurð Drottins. ||2||

ਏਕਸੁ ਤੇ ਸਭੁ ਦੂਜਾ ਹੂਆ ॥
ekas te sabh doojaa hooaa |

Frá einum Drottni voru allir aðrir myndaðir.

ਏਕੋ ਵਰਤੈ ਅਵਰੁ ਨ ਬੀਆ ॥
eko varatai avar na beea |

Hinn eini Drottinn er alls staðar að finna; það er alls ekkert annað.

ਦੂਜੇ ਤੇ ਜੇ ਏਕੋ ਜਾਣੈ ॥
dooje te je eko jaanai |

Með því að afsala sér tvíhyggju kynnist maður hinum eina Drottni.

ਗੁਰ ਕੈ ਸਬਦਿ ਹਰਿ ਦਰਿ ਨੀਸਾਣੈ ॥
gur kai sabad har dar neesaanai |

Í gegnum orð Shabads gúrúsins, þekkir maður hurð Drottins og merki hans.

ਸਤਿਗੁਰੁ ਭੇਟੇ ਤਾ ਏਕੋ ਪਾਏ ॥
satigur bhette taa eko paae |

Þegar maður hittir hinn sanna sérfræðingur finnur maður hinn eina Drottin.

ਵਿਚਹੁ ਦੂਜਾ ਠਾਕਿ ਰਹਾਏ ॥੩॥
vichahu doojaa tthaak rahaae |3|

Tvíhyggja er deyfð innra með sér. ||3||

ਜਿਸ ਦਾ ਸਾਹਿਬੁ ਡਾਢਾ ਹੋਇ ॥
jis daa saahib ddaadtaa hoe |

Sá sem tilheyrir almáttugum Drottni og meistara

ਤਿਸ ਨੋ ਮਾਰਿ ਨ ਸਾਕੈ ਕੋਇ ॥
tis no maar na saakai koe |

enginn getur eytt honum.

ਸਾਹਿਬ ਕੀ ਸੇਵਕੁ ਰਹੈ ਸਰਣਾਈ ॥
saahib kee sevak rahai saranaaee |

Þjónn Drottins er áfram undir verndarvæng hans;

ਆਪੇ ਬਖਸੇ ਦੇ ਵਡਿਆਈ ॥
aape bakhase de vaddiaaee |

Drottinn sjálfur fyrirgefur honum og blessar hann með dýrðlegum hátign.

ਤਿਸ ਤੇ ਊਪਰਿ ਨਾਹੀ ਕੋਇ ॥
tis te aoopar naahee koe |

Það er enginn æðri en hann.

ਕਉਣੁ ਡਰੈ ਡਰੁ ਕਿਸ ਕਾ ਹੋਇ ॥੪॥
kaun ddarai ddar kis kaa hoe |4|

Af hverju ætti hann að vera hræddur? Hvað ætti hann alltaf að óttast? ||4||

ਗੁਰਮਤੀ ਸਾਂਤਿ ਵਸੈ ਸਰੀਰ ॥
guramatee saant vasai sareer |

Í gegnum kenningar gúrúsins er friður og ró í líkamanum.

ਸਬਦੁ ਚੀਨਿੑ ਫਿਰਿ ਲਗੈ ਨ ਪੀਰ ॥
sabad cheeni fir lagai na peer |

Mundu orð Shabad, og þú munt aldrei þjást af sársauka.

ਆਵੈ ਨ ਜਾਇ ਨਾ ਦੁਖੁ ਪਾਏ ॥
aavai na jaae naa dukh paae |

Þú skalt ekki þurfa að koma eða fara, eða þjást í sorg.

ਨਾਮੇ ਰਾਤੇ ਸਹਜਿ ਸਮਾਏ ॥
naame raate sahaj samaae |

Inni í nafni, nafni Drottins, muntu sameinast í himneskum friði.

ਨਾਨਕ ਗੁਰਮੁਖਿ ਵੇਖੈ ਹਦੂਰਿ ॥
naanak guramukh vekhai hadoor |

Ó Nanak, Gurmukh sér hann alltaf til staðar, nálægt sér.

ਮੇਰਾ ਪ੍ਰਭੁ ਸਦ ਰਹਿਆ ਭਰਪੂਰਿ ॥੫॥
meraa prabh sad rahiaa bharapoor |5|

Guð minn er alltaf að fyllast alls staðar. ||5||

ਇਕਿ ਸੇਵਕ ਇਕਿ ਭਰਮਿ ਭੁਲਾਏ ॥
eik sevak ik bharam bhulaae |

Sumir eru óeigingjarnir þjónar, á meðan aðrir reika, blekktir af vafa.

ਆਪੇ ਕਰੇ ਹਰਿ ਆਪਿ ਕਰਾਏ ॥
aape kare har aap karaae |

Drottinn sjálfur gerir það og lætur allt gera.

ਏਕੋ ਵਰਤੈ ਅਵਰੁ ਨ ਕੋਇ ॥
eko varatai avar na koe |

Hinn eini Drottinn er allsráðandi; það er alls ekkert annað.

ਮਨਿ ਰੋਸੁ ਕੀਜੈ ਜੇ ਦੂਜਾ ਹੋਇ ॥
man ros keejai je doojaa hoe |

Hinn dauðlegi gæti kvartað, ef það væri eitthvað annað.

ਸਤਿਗੁਰੁ ਸੇਵੇ ਕਰਣੀ ਸਾਰੀ ॥
satigur seve karanee saaree |

Þjónaðu hinum sanna sérfræðingur; þetta er hin ágætasta aðgerð.

ਦਰਿ ਸਾਚੈ ਸਾਚੇ ਵੀਚਾਰੀ ॥੬॥
dar saachai saache veechaaree |6|

Í dómstóli hins sanna Drottins skalt þú dæmdur sannur. ||6||

ਥਿਤੀ ਵਾਰ ਸਭਿ ਸਬਦਿ ਸੁਹਾਏ ॥
thitee vaar sabh sabad suhaae |

Allir tungldagarnir og vikudagarnir eru fallegir, þegar maður hugleiðir Shabad.

ਸਤਿਗੁਰੁ ਸੇਵੇ ਤਾ ਫਲੁ ਪਾਏ ॥
satigur seve taa fal paae |

Ef einhver þjónar hinum sanna sérfræðingur fær hann ávexti verðlauna sinna.

ਥਿਤੀ ਵਾਰ ਸਭਿ ਆਵਹਿ ਜਾਹਿ ॥
thitee vaar sabh aaveh jaeh |

Fyrirboðarnir og dagarnir koma og fara.

ਗੁਰਸਬਦੁ ਨਿਹਚਲੁ ਸਦਾ ਸਚਿ ਸਮਾਹਿ ॥
gurasabad nihachal sadaa sach samaeh |

En orð Shabad Guru er eilíft og óbreytanlegt. Í gegnum það sameinast maður í hinum sanna Drottni.

ਥਿਤੀ ਵਾਰ ਤਾ ਜਾ ਸਚਿ ਰਾਤੇ ॥
thitee vaar taa jaa sach raate |

Dagarnir eru góðir, þegar maður er gegnsýrður af sannleika.

ਬਿਨੁ ਨਾਵੈ ਸਭਿ ਭਰਮਹਿ ਕਾਚੇ ॥੭॥
bin naavai sabh bharameh kaache |7|

Án nafnsins reika allir falskir blekktir. ||7||

ਮਨਮੁਖ ਮਰਹਿ ਮਰਿ ਬਿਗਤੀ ਜਾਹਿ ॥
manamukh mareh mar bigatee jaeh |

Hinir eigingjarnu manmukhs deyja og dauðir falla þeir í hið illasta ástand.

ਏਕੁ ਨ ਚੇਤਹਿ ਦੂਜੈ ਲੋਭਾਹਿ ॥
ek na cheteh doojai lobhaeh |

Þeir muna ekki hins eina Drottins; þeir eru blekktir af tvíhyggju.

ਅਚੇਤ ਪਿੰਡੀ ਅਗਿਆਨ ਅੰਧਾਰੁ ॥
achet pinddee agiaan andhaar |

Mannslíkaminn er meðvitundarlaus, fáfróð og blindur.

ਬਿਨੁ ਸਬਦੈ ਕਿਉ ਪਾਏ ਪਾਰੁ ॥
bin sabadai kiau paae paar |

Án orðs Shabad, hvernig getur einhver farið yfir?

ਆਪਿ ਉਪਾਏ ਉਪਾਵਣਹਾਰੁ ॥
aap upaae upaavanahaar |

Skaparinn sjálfur skapar.

Sri Guru Granth Sahib
Upplýsingar um Shabad

Titill: Raag Bilaaval
Höfundur: Guru Amardas Ji
Síða: 842
Línu Nr.: 3 - 18

Raag Bilaaval

Bilaval miðlar tilfinningum mikillar hamingju sem stafar af því að hafa náð markmiði eða náð markmiði. Það er yfirþyrmandi tilfinning um lífsfyllingu, ánægju og gleði, sem upplifir þegar afrekin eru þér mjög mikilvæg og kær. Hamingjan sem finnst er eins og að hlæja upphátt, það er engin áætlanagerð né nein dulhugsun; þetta er bara náttúruleg tjáning á innilegri hamingju sem stafar af tilfinningu fyrir árangri.