Ράμκαλι Σάντου

(Σελίδα: 2)


ਸਤਿਗੁਰਿ ਭਾਣੈ ਆਪਣੈ ਬਹਿ ਪਰਵਾਰੁ ਸਦਾਇਆ ॥
satigur bhaanai aapanai beh paravaar sadaaeaa |

Ο Αληθινός Γκουρού, με τη δική Του Γλυκιά Θέληση, κάθισε και κάλεσε την οικογένειά Του.

ਮਤ ਮੈ ਪਿਛੈ ਕੋਈ ਰੋਵਸੀ ਸੋ ਮੈ ਮੂਲਿ ਨ ਭਾਇਆ ॥
mat mai pichhai koee rovasee so mai mool na bhaaeaa |

Μην κλαίει κανείς για μένα αφού φύγω. Αυτό δεν θα με ευχαριστούσε καθόλου.

ਮਿਤੁ ਪੈਝੈ ਮਿਤੁ ਬਿਗਸੈ ਜਿਸੁ ਮਿਤ ਕੀ ਪੈਜ ਭਾਵਏ ॥
mit paijhai mit bigasai jis mit kee paij bhaave |

Όταν ένας φίλος λαμβάνει μια τιμητική ρόμπα, τότε οι φίλοι του είναι ευχαριστημένοι με την τιμή του.

ਤੁਸੀ ਵੀਚਾਰਿ ਦੇਖਹੁ ਪੁਤ ਭਾਈ ਹਰਿ ਸਤਿਗੁਰੂ ਪੈਨਾਵਏ ॥
tusee veechaar dekhahu put bhaaee har satiguroo painaave |

Σκεφτείτε αυτό και δείτε, παιδιά και αδέρφια μου. ο Κύριος έχει δώσει στον Αληθινό Γκουρού τον χιτώνα της υπέρτατης τιμής.

ਸਤਿਗੁਰੂ ਪਰਤਖਿ ਹੋਦੈ ਬਹਿ ਰਾਜੁ ਆਪਿ ਟਿਕਾਇਆ ॥
satiguroo paratakh hodai beh raaj aap ttikaaeaa |

Ο ίδιος ο Αληθινός Γκουρού κάθισε και διόρισε τον διάδοχο του Θρόνου της Ράτζα Γιόγκα, της Γιόγκα του Διαλογισμού και της Επιτυχίας.

ਸਭਿ ਸਿਖ ਬੰਧਪ ਪੁਤ ਭਾਈ ਰਾਮਦਾਸ ਪੈਰੀ ਪਾਇਆ ॥੪॥
sabh sikh bandhap put bhaaee raamadaas pairee paaeaa |4|

Όλοι οι Σιχ, συγγενείς, παιδιά και αδέρφια έχουν πέσει στα πόδια του Γκουρού Ραμ Ντας. ||4||

ਅੰਤੇ ਸਤਿਗੁਰੁ ਬੋਲਿਆ ਮੈ ਪਿਛੈ ਕੀਰਤਨੁ ਕਰਿਅਹੁ ਨਿਰਬਾਣੁ ਜੀਉ ॥
ante satigur boliaa mai pichhai keeratan kariahu nirabaan jeeo |

Τέλος, ο Αληθινός Γκουρού είπε: «Όταν θα φύγω, τραγούδησε το Kirtan στο Δόσιμο του Κυρίου, στο Nirvaanaa».

ਕੇਸੋ ਗੋਪਾਲ ਪੰਡਿਤ ਸਦਿਅਹੁ ਹਰਿ ਹਰਿ ਕਥਾ ਪੜਹਿ ਪੁਰਾਣੁ ਜੀਉ ॥
keso gopaal panddit sadiahu har har kathaa parreh puraan jeeo |

Καλέστε τους μακρυμάλλους λόγιους Αγίους του Κυρίου, να διαβάσουν το κήρυγμα του Κυρίου, Χαρ, Χαρ.

ਹਰਿ ਕਥਾ ਪੜੀਐ ਹਰਿ ਨਾਮੁ ਸੁਣੀਐ ਬੇਬਾਣੁ ਹਰਿ ਰੰਗੁ ਗੁਰ ਭਾਵਏ ॥
har kathaa parreeai har naam suneeai bebaan har rang gur bhaave |

Διαβάστε το κήρυγμα του Κυρίου και ακούστε το Όνομα του Κυρίου. ο Γκουρού είναι ευχαριστημένος με την αγάπη για τον Κύριο.

ਪਿੰਡੁ ਪਤਲਿ ਕਿਰਿਆ ਦੀਵਾ ਫੁਲ ਹਰਿ ਸਰਿ ਪਾਵਏ ॥
pindd patal kiriaa deevaa ful har sar paave |

Μην ασχολείστε με το να προσφέρετε μπάλες ρυζιού στα φύλλα, το άναμμα λαμπτήρων και άλλες τελετουργίες όπως το να επιπλέετε το σώμα έξω στον Γάγγη. Αντίθετα, ας παραδοθούν τα λείψανά μου στην πισίνα του Κυρίου.

ਹਰਿ ਭਾਇਆ ਸਤਿਗੁਰੁ ਬੋਲਿਆ ਹਰਿ ਮਿਲਿਆ ਪੁਰਖੁ ਸੁਜਾਣੁ ਜੀਉ ॥
har bhaaeaa satigur boliaa har miliaa purakh sujaan jeeo |

Ο Κύριος χάρηκε καθώς μιλούσε ο Αληθινός Γκουρού. αναμείχτηκε τότε με τον παντογνώστη Πρωταρχικό Κύριο Θεό.

ਰਾਮਦਾਸ ਸੋਢੀ ਤਿਲਕੁ ਦੀਆ ਗੁਰਸਬਦੁ ਸਚੁ ਨੀਸਾਣੁ ਜੀਉ ॥੫॥
raamadaas sodtee tilak deea gurasabad sach neesaan jeeo |5|

Στη συνέχεια, ο Γκουρού ευλόγησε το Sodhi Ram Das με το τελετουργικό σήμα tilak, το διακριτικό του Αληθινού Λόγου του Shabad. ||5||

ਸਤਿਗੁਰੁ ਪੁਰਖੁ ਜਿ ਬੋਲਿਆ ਗੁਰਸਿਖਾ ਮੰਨਿ ਲਈ ਰਜਾਇ ਜੀਉ ॥
satigur purakh ji boliaa gurasikhaa man lee rajaae jeeo |

Και καθώς ο Αληθινός Γκουρού, ο Πρωταρχικός Κύριος μίλησε, και οι Γκουρσίχ υπάκουσαν στο Θέλημά Του.

ਮੋਹਰੀ ਪੁਤੁ ਸਨਮੁਖੁ ਹੋਇਆ ਰਾਮਦਾਸੈ ਪੈਰੀ ਪਾਇ ਜੀਉ ॥
moharee put sanamukh hoeaa raamadaasai pairee paae jeeo |

Ο γιος του ο Μόχρι έγινε Σουνμούχ και έγινε υπάκουος σε Αυτόν. υποκλίθηκε και άγγιξε τα πόδια του Ραμ Ντας.

ਸਭ ਪਵੈ ਪੈਰੀ ਸਤਿਗੁਰੂ ਕੇਰੀ ਜਿਥੈ ਗੁਰੂ ਆਪੁ ਰਖਿਆ ॥
sabh pavai pairee satiguroo keree jithai guroo aap rakhiaa |

Στη συνέχεια, όλοι υποκλίθηκαν και άγγιξαν τα πόδια του Ραμ Ντας, στον οποίο ο Γκουρού εμφύσησε την ουσία Του.

ਕੋਈ ਕਰਿ ਬਖੀਲੀ ਨਿਵੈ ਨਾਹੀ ਫਿਰਿ ਸਤਿਗੁਰੂ ਆਣਿ ਨਿਵਾਇਆ ॥
koee kar bakheelee nivai naahee fir satiguroo aan nivaaeaa |

Και όποιον δεν υποκλίθηκε τότε λόγω φθόνου - αργότερα, ο Αληθινός Γκουρού τους έφερε να υποκλιθούν με ταπεινοφροσύνη.

ਹਰਿ ਗੁਰਹਿ ਭਾਣਾ ਦੀਈ ਵਡਿਆਈ ਧੁਰਿ ਲਿਖਿਆ ਲੇਖੁ ਰਜਾਇ ਜੀਉ ॥
har gureh bhaanaa deeee vaddiaaee dhur likhiaa lekh rajaae jeeo |

Ευχαρίστησε τον Γκουρού, τον Κύριο, να Του χαρίσει ένδοξο μεγαλείο. τέτοια ήταν η προκαθορισμένη μοίρα της Θέλησης του Κυρίου.

ਕਹੈ ਸੁੰਦਰੁ ਸੁਣਹੁ ਸੰਤਹੁ ਸਭੁ ਜਗਤੁ ਪੈਰੀ ਪਾਇ ਜੀਉ ॥੬॥੧॥
kahai sundar sunahu santahu sabh jagat pairee paae jeeo |6|1|

Λέει ο Σούνταρ, ακούστε, ω Άγιοι: όλος ο κόσμος έπεσε στα πόδια Του. ||6||1||