رامکلی سدُ

(صفحه: 2)


ਸਤਿਗੁਰਿ ਭਾਣੈ ਆਪਣੈ ਬਹਿ ਪਰਵਾਰੁ ਸਦਾਇਆ ॥
satigur bhaanai aapanai beh paravaar sadaaeaa |

گورو واقعی، با وصیت شیرین خودش، نشست و خانواده اش را احضار کرد.

ਮਤ ਮੈ ਪਿਛੈ ਕੋਈ ਰੋਵਸੀ ਸੋ ਮੈ ਮੂਲਿ ਨ ਭਾਇਆ ॥
mat mai pichhai koee rovasee so mai mool na bhaaeaa |

بعد از رفتنم هیچکس برای من گریه نکند. این اصلاً مرا خوشحال نمی کند.

ਮਿਤੁ ਪੈਝੈ ਮਿਤੁ ਬਿਗਸੈ ਜਿਸੁ ਮਿਤ ਕੀ ਪੈਜ ਭਾਵਏ ॥
mit paijhai mit bigasai jis mit kee paij bhaave |

وقتی به دوستی جامه افتخار می‌رسد، دوستانش از شرف او خشنود می‌شوند.

ਤੁਸੀ ਵੀਚਾਰਿ ਦੇਖਹੁ ਪੁਤ ਭਾਈ ਹਰਿ ਸਤਿਗੁਰੂ ਪੈਨਾਵਏ ॥
tusee veechaar dekhahu put bhaaee har satiguroo painaave |

این را در نظر بگیرید و ببینید ای فرزندان و خواهران و برادران من. خداوند ردای افتخار عالی را به گورو واقعی داده است.

ਸਤਿਗੁਰੂ ਪਰਤਖਿ ਹੋਦੈ ਬਹਿ ਰਾਜੁ ਆਪਿ ਟਿਕਾਇਆ ॥
satiguroo paratakh hodai beh raaj aap ttikaaeaa |

خود گورو واقعی نشست و جانشین تاج و تخت راجا یوگا، یوگا مدیتیشن و موفقیت را منصوب کرد.

ਸਭਿ ਸਿਖ ਬੰਧਪ ਪੁਤ ਭਾਈ ਰਾਮਦਾਸ ਪੈਰੀ ਪਾਇਆ ॥੪॥
sabh sikh bandhap put bhaaee raamadaas pairee paaeaa |4|

همه سیک ها، اقوام، فرزندان و خواهران و برادران به پای گورو رام داس افتاده اند. ||4||

ਅੰਤੇ ਸਤਿਗੁਰੁ ਬੋਲਿਆ ਮੈ ਪਿਛੈ ਕੀਰਤਨੁ ਕਰਿਅਹੁ ਨਿਰਬਾਣੁ ਜੀਉ ॥
ante satigur boliaa mai pichhai keeratan kariahu nirabaan jeeo |

سرانجام، گورو واقعی گفت: "وقتی من رفتم، کرتان را در ستایش خداوند، در Nirvaanaa بخوان."

ਕੇਸੋ ਗੋਪਾਲ ਪੰਡਿਤ ਸਦਿਅਹੁ ਹਰਿ ਹਰਿ ਕਥਾ ਪੜਹਿ ਪੁਰਾਣੁ ਜੀਉ ॥
keso gopaal panddit sadiahu har har kathaa parreh puraan jeeo |

قدیسان عالم مو دراز خداوند را فرا بخوانید تا موعظه خداوند، حر، حر را بخوانند.

ਹਰਿ ਕਥਾ ਪੜੀਐ ਹਰਿ ਨਾਮੁ ਸੁਣੀਐ ਬੇਬਾਣੁ ਹਰਿ ਰੰਗੁ ਗੁਰ ਭਾਵਏ ॥
har kathaa parreeai har naam suneeai bebaan har rang gur bhaave |

خطبه خداوند را بخوانید و به نام خداوند گوش فرا دهید. گورو از عشق به خداوند خشنود است.

ਪਿੰਡੁ ਪਤਲਿ ਕਿਰਿਆ ਦੀਵਾ ਫੁਲ ਹਰਿ ਸਰਿ ਪਾਵਏ ॥
pindd patal kiriaa deevaa ful har sar paave |

با ارائه گلوله‌های برنج روی برگ‌ها، روشن کردن لامپ‌ها، و مراسم دیگر مانند شناور کردن بدن بر روی رود گنگ، خود را خسته نکنید. در عوض، بقایای من به حوض خداوند سپرده شود.

ਹਰਿ ਭਾਇਆ ਸਤਿਗੁਰੁ ਬੋਲਿਆ ਹਰਿ ਮਿਲਿਆ ਪੁਰਖੁ ਸੁਜਾਣੁ ਜੀਉ ॥
har bhaaeaa satigur boliaa har miliaa purakh sujaan jeeo |

خداوند از صحبت کردن گورو واقعی خشنود شد. سپس او با خدای خداوند اولیۀ دانا آمیخته شد.

ਰਾਮਦਾਸ ਸੋਢੀ ਤਿਲਕੁ ਦੀਆ ਗੁਰਸਬਦੁ ਸਚੁ ਨੀਸਾਣੁ ਜੀਉ ॥੫॥
raamadaas sodtee tilak deea gurasabad sach neesaan jeeo |5|

سپس گورو به Sodhi Ram Das با علامت تیلاک تشریفاتی، نشان کلمه واقعی شاباد، برکت داد. ||5||

ਸਤਿਗੁਰੁ ਪੁਰਖੁ ਜਿ ਬੋਲਿਆ ਗੁਰਸਿਖਾ ਮੰਨਿ ਲਈ ਰਜਾਇ ਜੀਉ ॥
satigur purakh ji boliaa gurasikhaa man lee rajaae jeeo |

و همانطور که گورو واقعی، پروردگار اولیه صحبت کرد، و گورسیخ ها از اراده او اطاعت کردند.

ਮੋਹਰੀ ਪੁਤੁ ਸਨਮੁਖੁ ਹੋਇਆ ਰਾਮਦਾਸੈ ਪੈਰੀ ਪਾਇ ਜੀਉ ॥
moharee put sanamukh hoeaa raamadaasai pairee paae jeeo |

پسرش محری سنمخ شد و مطیع او شد. تعظیم کرد و پاهای رام داس را لمس کرد.

ਸਭ ਪਵੈ ਪੈਰੀ ਸਤਿਗੁਰੂ ਕੇਰੀ ਜਿਥੈ ਗੁਰੂ ਆਪੁ ਰਖਿਆ ॥
sabh pavai pairee satiguroo keree jithai guroo aap rakhiaa |

سپس همه تعظیم کردند و پاهای رام داس را لمس کردند که گورو جوهر او را در او تزریق کرد.

ਕੋਈ ਕਰਿ ਬਖੀਲੀ ਨਿਵੈ ਨਾਹੀ ਫਿਰਿ ਸਤਿਗੁਰੂ ਆਣਿ ਨਿਵਾਇਆ ॥
koee kar bakheelee nivai naahee fir satiguroo aan nivaaeaa |

و هر کسی که در آن زمان به دلیل حسادت تعظیم نکرد - بعداً گورو واقعی آنها را به اطراف آورد تا با فروتنی تعظیم کنند.

ਹਰਿ ਗੁਰਹਿ ਭਾਣਾ ਦੀਈ ਵਡਿਆਈ ਧੁਰਿ ਲਿਖਿਆ ਲੇਖੁ ਰਜਾਇ ਜੀਉ ॥
har gureh bhaanaa deeee vaddiaaee dhur likhiaa lekh rajaae jeeo |

از گورو، خداوند، خشنود شد که عظمت شکوهمندی را به او عطا کند. چنین بود سرنوشت از پیش تعیین شده اراده خداوند.

ਕਹੈ ਸੁੰਦਰੁ ਸੁਣਹੁ ਸੰਤਹੁ ਸਭੁ ਜਗਤੁ ਪੈਰੀ ਪਾਇ ਜੀਉ ॥੬॥੧॥
kahai sundar sunahu santahu sabh jagat pairee paae jeeo |6|1|

ساندار می‌گوید، ای مقدسین گوش کنید: تمام جهان به پای او افتاد. ||6||1||