رَامكَلِي سَدُ

(صفحة: 2)


ਸਤਿਗੁਰਿ ਭਾਣੈ ਆਪਣੈ ਬਹਿ ਪਰਵਾਰੁ ਸਦਾਇਆ ॥
satigur bhaanai aapanai beh paravaar sadaaeaa |

لقد جلس المعلم الحقيقي، بإرادته الحلوة، واستدعى عائلته.

ਮਤ ਮੈ ਪਿਛੈ ਕੋਈ ਰੋਵਸੀ ਸੋ ਮੈ ਮੂਲਿ ਨ ਭਾਇਆ ॥
mat mai pichhai koee rovasee so mai mool na bhaaeaa |

لا يبكي علي أحد بعد رحيلي، فهذا لن يرضيني على الإطلاق.

ਮਿਤੁ ਪੈਝੈ ਮਿਤੁ ਬਿਗਸੈ ਜਿਸੁ ਮਿਤ ਕੀ ਪੈਜ ਭਾਵਏ ॥
mit paijhai mit bigasai jis mit kee paij bhaave |

عندما يتلقى صديق رداء الشرف، فإن أصدقائه يسرون بشرفه.

ਤੁਸੀ ਵੀਚਾਰਿ ਦੇਖਹੁ ਪੁਤ ਭਾਈ ਹਰਿ ਸਤਿਗੁਰੂ ਪੈਨਾਵਏ ॥
tusee veechaar dekhahu put bhaaee har satiguroo painaave |

فكروا في هذا وانظروا، يا أبنائي وإخوتي؛ لقد أعطى الرب المعلم الحقيقي رداء الشرف الأعظم.

ਸਤਿਗੁਰੂ ਪਰਤਖਿ ਹੋਦੈ ਬਹਿ ਰਾਜੁ ਆਪਿ ਟਿਕਾਇਆ ॥
satiguroo paratakh hodai beh raaj aap ttikaaeaa |

لقد جلس المعلم الحقيقي بنفسه، وعين خليفة لعرش راجا يوغا، يوغا التأمل والنجاح.

ਸਭਿ ਸਿਖ ਬੰਧਪ ਪੁਤ ਭਾਈ ਰਾਮਦਾਸ ਪੈਰੀ ਪਾਇਆ ॥੪॥
sabh sikh bandhap put bhaaee raamadaas pairee paaeaa |4|

لقد سقط جميع السيخ، والأقارب، والأبناء والأشقاء عند أقدام المعلم رام داس. ||4||

ਅੰਤੇ ਸਤਿਗੁਰੁ ਬੋਲਿਆ ਮੈ ਪਿਛੈ ਕੀਰਤਨੁ ਕਰਿਅਹੁ ਨਿਰਬਾਣੁ ਜੀਉ ॥
ante satigur boliaa mai pichhai keeratan kariahu nirabaan jeeo |

وأخيرًا، قال المعلم الحقيقي: "عندما أرحل، غني كيرتان في مديح الرب، في نيرفانا".

ਕੇਸੋ ਗੋਪਾਲ ਪੰਡਿਤ ਸਦਿਅਹੁ ਹਰਿ ਹਰਿ ਕਥਾ ਪੜਹਿ ਪੁਰਾਣੁ ਜੀਉ ॥
keso gopaal panddit sadiahu har har kathaa parreh puraan jeeo |

استدعوا قديسي الرب العلماء ذوي الشعر الطويل، لقراءة عظة الرب، هار، هار.

ਹਰਿ ਕਥਾ ਪੜੀਐ ਹਰਿ ਨਾਮੁ ਸੁਣੀਐ ਬੇਬਾਣੁ ਹਰਿ ਰੰਗੁ ਗੁਰ ਭਾਵਏ ॥
har kathaa parreeai har naam suneeai bebaan har rang gur bhaave |

اقرأ عظة الرب، واستمع إلى اسم الرب؛ فالمعلم الروحي مسرور بالحب للرب.

ਪਿੰਡੁ ਪਤਲਿ ਕਿਰਿਆ ਦੀਵਾ ਫੁਲ ਹਰਿ ਸਰਿ ਪਾਵਏ ॥
pindd patal kiriaa deevaa ful har sar paave |

لا تهتموا بتقديم كرات الأرز على الأوراق، وإضاءة المصابيح، وغيرها من الطقوس مثل تعويم الجسد على نهر الجانج؛ بدلاً من ذلك، دعوا رفاتي تُسلم إلى بركة الرب.

ਹਰਿ ਭਾਇਆ ਸਤਿਗੁਰੁ ਬੋਲਿਆ ਹਰਿ ਮਿਲਿਆ ਪੁਰਖੁ ਸੁਜਾਣੁ ਜੀਉ ॥
har bhaaeaa satigur boliaa har miliaa purakh sujaan jeeo |

كان الرب مسرورًا عندما تحدث المعلم الحقيقي؛ فقد امتزج بعد ذلك مع الرب الإله البدائي العليم بكل شيء.

ਰਾਮਦਾਸ ਸੋਢੀ ਤਿਲਕੁ ਦੀਆ ਗੁਰਸਬਦੁ ਸਚੁ ਨੀਸਾਣੁ ਜੀਉ ॥੫॥
raamadaas sodtee tilak deea gurasabad sach neesaan jeeo |5|

ثم بارك المعلم سودي رام داس بعلامة التيلاك الاحتفالية، وهي شارة الكلمة الحقيقية للشاباد. ||5||

ਸਤਿਗੁਰੁ ਪੁਰਖੁ ਜਿ ਬੋਲਿਆ ਗੁਰਸਿਖਾ ਮੰਨਿ ਲਈ ਰਜਾਇ ਜੀਉ ॥
satigur purakh ji boliaa gurasikhaa man lee rajaae jeeo |

وكما تحدث المعلم الحقيقي، الرب الأول، وأطاع الجورشيخ إرادته.

ਮੋਹਰੀ ਪੁਤੁ ਸਨਮੁਖੁ ਹੋਇਆ ਰਾਮਦਾਸੈ ਪੈਰੀ ਪਾਇ ਜੀਉ ॥
moharee put sanamukh hoeaa raamadaasai pairee paae jeeo |

تحول ابنه موهري إلى سونموخ، وأصبح مطيعًا له؛ وانحنى ولمس قدمي رام داس.

ਸਭ ਪਵੈ ਪੈਰੀ ਸਤਿਗੁਰੂ ਕੇਰੀ ਜਿਥੈ ਗੁਰੂ ਆਪੁ ਰਖਿਆ ॥
sabh pavai pairee satiguroo keree jithai guroo aap rakhiaa |

ثم انحنى الجميع ولمسوا أقدام رام داس، الذي غرس فيه المعلم جوهره.

ਕੋਈ ਕਰਿ ਬਖੀਲੀ ਨਿਵੈ ਨਾਹੀ ਫਿਰਿ ਸਤਿਗੁਰੂ ਆਣਿ ਨਿਵਾਇਆ ॥
koee kar bakheelee nivai naahee fir satiguroo aan nivaaeaa |

وأي شخص لم ينحنِ حينها بسبب الحسد - لاحقًا، أحضره المعلم الحقيقي لينحنِ بتواضع.

ਹਰਿ ਗੁਰਹਿ ਭਾਣਾ ਦੀਈ ਵਡਿਆਈ ਧੁਰਿ ਲਿਖਿਆ ਲੇਖੁ ਰਜਾਇ ਜੀਉ ॥
har gureh bhaanaa deeee vaddiaaee dhur likhiaa lekh rajaae jeeo |

لقد شاء المعلم، الرب، أن يمنحه عظمة مجيدة؛ وكان هذا هو المصير المحدد مسبقًا لإرادة الرب.

ਕਹੈ ਸੁੰਦਰੁ ਸੁਣਹੁ ਸੰਤਹੁ ਸਭੁ ਜਗਤੁ ਪੈਰੀ ਪਾਇ ਜੀਉ ॥੬॥੧॥
kahai sundar sunahu santahu sabh jagat pairee paae jeeo |6|1|

يقول سوندار، اسمعوا أيها القديسون: لقد سقط العالم كله عند قدميه. ||6||1||