Τσάντι Ντι Βαρ

(Σελίδα: 2)


ਸਾਧੂ ਸਤਜੁਗੁ ਬੀਤਿਆ ਅਧ ਸੀਲੀ ਤ੍ਰੇਤਾ ਆਇਆ ॥
saadhoo satajug beetiaa adh seelee tretaa aaeaa |

Ο άγιος Σατιούγκα (η εποχή της Αλήθειας) πέθανε και ήρθε η εποχή της ημιδικαιότητας Treta.

ਨਚੀ ਕਲ ਸਰੋਸਰੀ ਕਲ ਨਾਰਦ ਡਉਰੂ ਵਾਇਆ ॥
nachee kal sarosaree kal naarad ddauroo vaaeaa |

Η διχόνοια χόρευε πάνω από όλα τα κεφάλια και ο Καλ και ο Νάραντ ήχησαν το τάβορο τους.

ਅਭਿਮਾਨੁ ਉਤਾਰਨ ਦੇਵਤਿਆਂ ਮਹਿਖਾਸੁਰ ਸੁੰਭ ਉਪਾਇਆ ॥
abhimaan utaaran devatiaan mahikhaasur sunbh upaaeaa |

Οι Mahishasura και Sumbh δημιουργήθηκαν για να αφαιρέσουν την υπερηφάνεια των θεών.

ਜੀਤਿ ਲਏ ਤਿਨ ਦੇਵਤੇ ਤਿਹ ਲੋਕੀ ਰਾਜੁ ਕਮਾਇਆ ॥
jeet le tin devate tih lokee raaj kamaaeaa |

Κατέκτησαν τους θεούς και κυβέρνησαν τους τρεις κόσμους.

ਵਡਾ ਬੀਰੁ ਅਖਾਇ ਕੈ ਸਿਰ ਉਪਰ ਛਤ੍ਰੁ ਫਿਰਾਇਆ ॥
vaddaa beer akhaae kai sir upar chhatru firaaeaa |

Τον αποκαλούσαν μεγάλο ήρωα και είχε ένα κουβούκλιο να κινείται πάνω από το κεφάλι του.

ਦਿਤਾ ਇੰਦ੍ਰੁ ਨਿਕਾਲ ਕੈ ਤਿਨ ਗਿਰ ਕੈਲਾਸੁ ਤਕਾਇਆ ॥
ditaa indru nikaal kai tin gir kailaas takaaeaa |

Ο Ίντρα απομακρύνθηκε από το βασίλειό του και κοίταξε προς το βουνό Καϊλάς.

ਡਰਿ ਕੈ ਹਥੋ ਦਾਨਵੀ ਦਿਲ ਅੰਦਰਿ ਤ੍ਰਾਸੁ ਵਧਾਇਆ ॥
ddar kai hatho daanavee dil andar traas vadhaaeaa |

Φοβισμένος από τους δαίμονες, το στοιχείο του φόβου μεγάλωσε πάρα πολύ στην καρδιά του

ਪਾਸ ਦੁਰਗਾ ਦੇ ਇੰਦ੍ਰੁ ਆਇਆ ॥੩॥
paas duragaa de indru aaeaa |3|

Ήρθε, επομένως, στη Ντούργκα.3.

ਪਉੜੀ ॥
paurree |

PAURI

ਇਕ ਦਿਹਾੜੇ ਨਾਵਣ ਆਈ ਦੁਰਗਸਾਹ ॥
eik dihaarre naavan aaee duragasaah |

Μια μέρα η Ντούργκα ήρθε για μπάνιο.

ਇੰਦ੍ਰ ਬਿਰਥਾ ਸੁਣਾਈ ਅਪਣੇ ਹਾਲ ਦੀ ॥
eindr birathaa sunaaee apane haal dee |

Η Ίντρα αφηγήθηκε μαζί της την αγωνία της ιστορίας:

ਛੀਨ ਲਈ ਠਕੁਰਾਈ ਸਾਤੇ ਦਾਨਵੀ ॥
chheen lee tthakuraaee saate daanavee |

«Οι δαίμονες άρπαξαν το βασίλειό μας».

ਲੋਕੀ ਤਿਹੀ ਫਿਰਾਈ ਦੋਹੀ ਆਪਣੀ ॥
lokee tihee firaaee dohee aapanee |

���Έχουν διακηρύξει την εξουσία τους και στους τρεις κόσμους."

ਬੈਠੇ ਵਾਇ ਵਧਾਈ ਤੇ ਅਮਰਾਵਤੀ ॥
baitthe vaae vadhaaee te amaraavatee |

«Έχουν παίξει μουσικά όργανα στις χαρές τους στο Amaravati, την πόλη των θεών».

ਦਿਤੇ ਦੇਵ ਭਜਾਈ ਸਭਨਾ ਰਾਕਸਾਂ ॥
dite dev bhajaaee sabhanaa raakasaan |

«Όλοι οι δαίμονες προκάλεσαν τη φυγή των θεών».

ਕਿਨੇ ਨ ਜਿਤਾ ਜਾਈ ਮਹਖੇ ਦੈਤ ਨੂੰ ॥
kine na jitaa jaaee mahakhe dait noo |

«Κανένας δεν έχει πάει και έχει κατακτήσει τον Mahikha, τον δαίμονα».

ਤੇਰੀ ਸਾਮ ਤਕਾਈ ਦੇਵੀ ਦੁਰਗਸਾਹ ॥੪॥
teree saam takaaee devee duragasaah |4|

���Ω θεά Durga, ήρθα κάτω από το καταφύγιό σου.���4.

ਪਉੜੀ ॥
paurree |

PAURI

ਦੁਰਗਾ ਬੈਣ ਸੁਣੰਦੀ ਹਸੀ ਹੜਹੜਾਇ ॥
duragaa bain sunandee hasee harraharraae |

Ακούγοντας αυτά τα λόγια (της Ίντρα), η Ντούργκα γέλασε εγκάρδια.

ਓਹੀ ਸੀਹੁ ਮੰਗਾਇਆ ਰਾਕਸ ਭਖਣਾ ॥
ohee seehu mangaaeaa raakas bhakhanaa |

Έστειλε να βρουν εκείνο το λιοντάρι, το οποίο ήταν καταβροχθιστής των δαιμόνων.