Γιαπ Τζι Σάχιμπ

(Σελίδα: 9)


ਅਖਰੀ ਗਿਆਨੁ ਗੀਤ ਗੁਣ ਗਾਹ ॥
akharee giaan geet gun gaah |

Από τον Λόγο, προέρχεται η πνευματική σοφία, τραγουδώντας τα Τραγούδια της Δόξας Σου.

ਅਖਰੀ ਲਿਖਣੁ ਬੋਲਣੁ ਬਾਣਿ ॥
akharee likhan bolan baan |

Από τον Λόγο προέρχονται τα γραπτά και προφορικά λόγια και οι ύμνοι.

ਅਖਰਾ ਸਿਰਿ ਸੰਜੋਗੁ ਵਖਾਣਿ ॥
akharaa sir sanjog vakhaan |

Από τον Λόγο προέρχεται το πεπρωμένο, γραμμένο στο μέτωπο.

ਜਿਨਿ ਏਹਿ ਲਿਖੇ ਤਿਸੁ ਸਿਰਿ ਨਾਹਿ ॥
jin ehi likhe tis sir naeh |

Αλλά Αυτός που έγραψε αυτά τα Λόγια του Πεπρωμένου - δεν υπάρχουν λέξεις γραμμένες στο Μέτωπό Του.

ਜਿਵ ਫੁਰਮਾਏ ਤਿਵ ਤਿਵ ਪਾਹਿ ॥
jiv furamaae tiv tiv paeh |

Όπως ορίζει Εκείνος, λαμβάνουμε και εμείς.

ਜੇਤਾ ਕੀਤਾ ਤੇਤਾ ਨਾਉ ॥
jetaa keetaa tetaa naau |

Το δημιουργημένο σύμπαν είναι η εκδήλωση του Ονόματός Σου.

ਵਿਣੁ ਨਾਵੈ ਨਾਹੀ ਕੋ ਥਾਉ ॥
vin naavai naahee ko thaau |

Χωρίς το Όνομά Σου, δεν υπάρχει καθόλου μέρος.

ਕੁਦਰਤਿ ਕਵਣ ਕਹਾ ਵੀਚਾਰੁ ॥
kudarat kavan kahaa veechaar |

Πώς μπορώ να περιγράψω τη δημιουργική σας δύναμη;

ਵਾਰਿਆ ਨ ਜਾਵਾ ਏਕ ਵਾਰ ॥
vaariaa na jaavaa ek vaar |

Δεν μπορώ ούτε μια φορά να γίνω θυσία σε Σένα.

ਜੋ ਤੁਧੁ ਭਾਵੈ ਸਾਈ ਭਲੀ ਕਾਰ ॥
jo tudh bhaavai saaee bhalee kaar |

Ό,τι σε ευχαριστεί είναι το μόνο καλό που γίνεται,

ਤੂ ਸਦਾ ਸਲਾਮਤਿ ਨਿਰੰਕਾਰ ॥੧੯॥
too sadaa salaamat nirankaar |19|

Εσύ, Αιώνια και Άμορφη. ||19||

ਭਰੀਐ ਹਥੁ ਪੈਰੁ ਤਨੁ ਦੇਹ ॥
bhareeai hath pair tan deh |

Όταν τα χέρια και τα πόδια και το σώμα είναι βρώμικα,

ਪਾਣੀ ਧੋਤੈ ਉਤਰਸੁ ਖੇਹ ॥
paanee dhotai utaras kheh |

το νερό μπορεί να ξεπλύνει τη βρωμιά.

ਮੂਤ ਪਲੀਤੀ ਕਪੜੁ ਹੋਇ ॥
moot paleetee kaparr hoe |

Όταν τα ρούχα είναι λερωμένα και λερωμένα από ούρα,

ਦੇ ਸਾਬੂਣੁ ਲਈਐ ਓਹੁ ਧੋਇ ॥
de saaboon leeai ohu dhoe |

το σαπούνι μπορεί να τα πλύνει καθαρά.

ਭਰੀਐ ਮਤਿ ਪਾਪਾ ਕੈ ਸੰਗਿ ॥
bhareeai mat paapaa kai sang |

Αλλά όταν η διάνοια είναι λερωμένη και μολυσμένη από την αμαρτία,

ਓਹੁ ਧੋਪੈ ਨਾਵੈ ਕੈ ਰੰਗਿ ॥
ohu dhopai naavai kai rang |

μπορεί να καθαριστεί μόνο με την Αγάπη του Ονόματος.

ਪੁੰਨੀ ਪਾਪੀ ਆਖਣੁ ਨਾਹਿ ॥
punee paapee aakhan naeh |

Η αρετή και η κακία δεν έρχονται με απλά λόγια.

ਕਰਿ ਕਰਿ ਕਰਣਾ ਲਿਖਿ ਲੈ ਜਾਹੁ ॥
kar kar karanaa likh lai jaahu |

πράξεις που επαναλαμβάνονται, ξανά και ξανά, είναι χαραγμένες στην ψυχή.

ਆਪੇ ਬੀਜਿ ਆਪੇ ਹੀ ਖਾਹੁ ॥
aape beej aape hee khaahu |

Θα θερίσεις ό,τι φυτεύεις.