சித்த் கோஷ்ட்

(பக்கம்: 5)


ਬਿਨੁ ਦੰਤਾ ਕਿਉ ਖਾਈਐ ਸਾਰੁ ॥
bin dantaa kiau khaaeeai saar |

பற்கள் இல்லாமல் இரும்பை எப்படி சாப்பிட முடியும்?

ਨਾਨਕ ਸਾਚਾ ਕਰਹੁ ਬੀਚਾਰੁ ॥੧੯॥
naanak saachaa karahu beechaar |19|

உங்கள் உண்மையான கருத்தை எங்களுக்குத் தெரிவியுங்கள், நானக்." ||19||

ਸਤਿਗੁਰ ਕੈ ਜਨਮੇ ਗਵਨੁ ਮਿਟਾਇਆ ॥
satigur kai janame gavan mittaaeaa |

உண்மையான குருவின் வீட்டில் பிறந்த என் மறுபிறவியில் சஞ்சரித்தது முடிந்தது.

ਅਨਹਤਿ ਰਾਤੇ ਇਹੁ ਮਨੁ ਲਾਇਆ ॥
anahat raate ihu man laaeaa |

என் மனம் இணைக்கப்படாத ஒலி மின்னோட்டத்துடன் இணைக்கப்பட்டுள்ளது.

ਮਨਸਾ ਆਸਾ ਸਬਦਿ ਜਲਾਈ ॥
manasaa aasaa sabad jalaaee |

ஷபாத்தின் வார்த்தையின் மூலம், என் நம்பிக்கைகள் மற்றும் ஆசைகள் எரிக்கப்பட்டன.

ਗੁਰਮੁਖਿ ਜੋਤਿ ਨਿਰੰਤਰਿ ਪਾਈ ॥
guramukh jot nirantar paaee |

குர்முகாக, நான் என் சுயத்தின் கருவுக்குள் ஒளியைக் கண்டேன்.

ਤ੍ਰੈ ਗੁਣ ਮੇਟੇ ਖਾਈਐ ਸਾਰੁ ॥
trai gun mette khaaeeai saar |

மூன்று குணங்களை ஒழித்து, இரும்பை உண்பவன்.

ਨਾਨਕ ਤਾਰੇ ਤਾਰਣਹਾਰੁ ॥੨੦॥
naanak taare taaranahaar |20|

ஓ நானக், விடுதலை செய்பவர் விடுதலை பெறுகிறார். ||20||

ਆਦਿ ਕਉ ਕਵਨੁ ਬੀਚਾਰੁ ਕਥੀਅਲੇ ਸੁੰਨ ਕਹਾ ਘਰ ਵਾਸੋ ॥
aad kau kavan beechaar katheeale sun kahaa ghar vaaso |

"ஆரம்பத்தைப் பற்றி நீங்கள் என்ன சொல்ல முடியும்? முழுமையானவர் எந்த வீட்டில் இருந்தார்?

ਗਿਆਨ ਕੀ ਮੁਦ੍ਰਾ ਕਵਨ ਕਥੀਅਲੇ ਘਟਿ ਘਟਿ ਕਵਨ ਨਿਵਾਸੋ ॥
giaan kee mudraa kavan katheeale ghatt ghatt kavan nivaaso |

ஆன்மீக ஞானத்தின் காதணிகள் என்ன? ஒவ்வொரு இதயத்திலும் வசிப்பவர் யார்?

ਕਾਲ ਕਾ ਠੀਗਾ ਕਿਉ ਜਲਾਈਅਲੇ ਕਿਉ ਨਿਰਭਉ ਘਰਿ ਜਾਈਐ ॥
kaal kaa ttheegaa kiau jalaaeeale kiau nirbhau ghar jaaeeai |

மரணத்தின் தாக்குதலை ஒருவர் எவ்வாறு தவிர்க்க முடியும்? அச்சமற்ற வீட்டிற்குள் எப்படி நுழைய முடியும்?

ਸਹਜ ਸੰਤੋਖ ਕਾ ਆਸਣੁ ਜਾਣੈ ਕਿਉ ਛੇਦੇ ਬੈਰਾਈਐ ॥
sahaj santokh kaa aasan jaanai kiau chhede bairaaeeai |

உள்ளுணர்வு மற்றும் மனநிறைவின் தோரணையை ஒருவர் எவ்வாறு அறிந்து, ஒருவரின் எதிரிகளை வெல்வது?"

ਗੁਰ ਕੈ ਸਬਦਿ ਹਉਮੈ ਬਿਖੁ ਮਾਰੈ ਤਾ ਨਿਜ ਘਰਿ ਹੋਵੈ ਵਾਸੋ ॥
gur kai sabad haumai bikh maarai taa nij ghar hovai vaaso |

குருவின் சபாத்தின் வார்த்தையின் மூலம், அகங்காரம் மற்றும் ஊழல் ஆகியவை வெல்லப்படுகின்றன, பின்னர் ஒருவன் சுயத்தின் வீட்டில் வசிக்கிறான்.

ਜਿਨਿ ਰਚਿ ਰਚਿਆ ਤਿਸੁ ਸਬਦਿ ਪਛਾਣੈ ਨਾਨਕੁ ਤਾ ਕਾ ਦਾਸੋ ॥੨੧॥
jin rach rachiaa tis sabad pachhaanai naanak taa kaa daaso |21|

படைப்பை உருவாக்கியவரின் ஷபாத்தை உணர்ந்தவர் - நானக் அவருடைய அடிமை. ||21||

ਕਹਾ ਤੇ ਆਵੈ ਕਹਾ ਇਹੁ ਜਾਵੈ ਕਹਾ ਇਹੁ ਰਹੈ ਸਮਾਈ ॥
kahaa te aavai kahaa ihu jaavai kahaa ihu rahai samaaee |

"எங்கிருந்து வந்தோம்? எங்கே போகிறோம்? எங்கே உள்வாங்கப்படுவோம்?

ਏਸੁ ਸਬਦ ਕਉ ਜੋ ਅਰਥਾਵੈ ਤਿਸੁ ਗੁਰ ਤਿਲੁ ਨ ਤਮਾਈ ॥
es sabad kau jo arathaavai tis gur til na tamaaee |

இந்த ஷபாத்தின் அர்த்தத்தை வெளிப்படுத்துபவர் குரு, பேராசையே இல்லாதவர்.

ਕਿਉ ਤਤੈ ਅਵਿਗਤੈ ਪਾਵੈ ਗੁਰਮੁਖਿ ਲਗੈ ਪਿਆਰੋ ॥
kiau tatai avigatai paavai guramukh lagai piaaro |

வெளிப்படுத்தப்படாத யதார்த்தத்தின் சாராம்சத்தை எவ்வாறு கண்டுபிடிப்பது? ஒருவன் எப்படி குர்முக் ஆகிறான், இறைவனிடம் அன்பை நிலைநாட்டுகிறான்?

ਆਪੇ ਸੁਰਤਾ ਆਪੇ ਕਰਤਾ ਕਹੁ ਨਾਨਕ ਬੀਚਾਰੋ ॥
aape surataa aape karataa kahu naanak beechaaro |

அவரே உணர்வு, அவரே படைப்பவர்; நானக், உங்கள் ஞானத்தை எங்களுடன் பகிர்ந்து கொள்ளுங்கள்."

ਹੁਕਮੇ ਆਵੈ ਹੁਕਮੇ ਜਾਵੈ ਹੁਕਮੇ ਰਹੈ ਸਮਾਈ ॥
hukame aavai hukame jaavai hukame rahai samaaee |

அவருடைய கட்டளைப்படி நாங்கள் வருகிறோம், அவருடைய கட்டளைப்படி நாங்கள் செல்கிறோம்; அவரது கட்டளையால், நாம் உறிஞ்சுதலில் இணைகிறோம்.

ਪੂਰੇ ਗੁਰ ਤੇ ਸਾਚੁ ਕਮਾਵੈ ਗਤਿ ਮਿਤਿ ਸਬਦੇ ਪਾਈ ॥੨੨॥
poore gur te saach kamaavai gat mit sabade paaee |22|

பரிபூரண குருவின் மூலம், உண்மையை வாழுங்கள்; ஷபாத்தின் வார்த்தையின் மூலம், கண்ணியம் நிலை அடையப்படுகிறது. ||22||