سدھ گوشٹ

(صفحو: 5)


ਬਿਨੁ ਦੰਤਾ ਕਿਉ ਖਾਈਐ ਸਾਰੁ ॥
bin dantaa kiau khaaeeai saar |

ڏند کان سواءِ، لوهه ڪيئن کائي سگهندو؟

ਨਾਨਕ ਸਾਚਾ ਕਰਹੁ ਬੀਚਾਰੁ ॥੧੯॥
naanak saachaa karahu beechaar |19|

اسان کي پنهنجي سچي راءِ ڏي، نانڪ." ||19||

ਸਤਿਗੁਰ ਕੈ ਜਨਮੇ ਗਵਨੁ ਮਿਟਾਇਆ ॥
satigur kai janame gavan mittaaeaa |

سچي گروءَ جي گهر ۾ جنم وٺي، منهنجي جنم ڀومي ختم ٿي وئي.

ਅਨਹਤਿ ਰਾਤੇ ਇਹੁ ਮਨੁ ਲਾਇਆ ॥
anahat raate ihu man laaeaa |

منهنجو دماغ منسلڪ آهي ۽ اڻڄاتل آواز جي موجوده سان ڳنڍيل آهي.

ਮਨਸਾ ਆਸਾ ਸਬਦਿ ਜਲਾਈ ॥
manasaa aasaa sabad jalaaee |

شبد جي ڪلام جي ذريعي، منهنجي اميدن ۽ خواهشن کي ساڙيو ويو آهي.

ਗੁਰਮੁਖਿ ਜੋਤਿ ਨਿਰੰਤਰਿ ਪਾਈ ॥
guramukh jot nirantar paaee |

گرو مُخ جي حيثيت ۾، مون پنهنجي ذات جي مرڪز ۾ روشنيءَ کي ڳولهيو.

ਤ੍ਰੈ ਗੁਣ ਮੇਟੇ ਖਾਈਐ ਸਾਰੁ ॥
trai gun mette khaaeeai saar |

ٽنهي خوبين کي ختم ڪري، لوهه کائي ٿو.

ਨਾਨਕ ਤਾਰੇ ਤਾਰਣਹਾਰੁ ॥੨੦॥
naanak taare taaranahaar |20|

اي نانڪ، آزاد ڪندڙ آزاد ڪري ٿو. ||20||

ਆਦਿ ਕਉ ਕਵਨੁ ਬੀਚਾਰੁ ਕਥੀਅਲੇ ਸੁੰਨ ਕਹਾ ਘਰ ਵਾਸੋ ॥
aad kau kavan beechaar katheeale sun kahaa ghar vaaso |

”توهان اسان کي شروعات جي باري ۾ ڇا ٻڌائي سگهو ٿا؟ پوءِ مطلق ڪهڙي گهر ۾ رهندو هو؟

ਗਿਆਨ ਕੀ ਮੁਦ੍ਰਾ ਕਵਨ ਕਥੀਅਲੇ ਘਟਿ ਘਟਿ ਕਵਨ ਨਿਵਾਸੋ ॥
giaan kee mudraa kavan katheeale ghatt ghatt kavan nivaaso |

روحاني ڏاهپ جي ڪنن جون ڪڙيون ڇا آهن؟ ھر دل ۾ ڪير رھندو؟

ਕਾਲ ਕਾ ਠੀਗਾ ਕਿਉ ਜਲਾਈਅਲੇ ਕਿਉ ਨਿਰਭਉ ਘਰਿ ਜਾਈਐ ॥
kaal kaa ttheegaa kiau jalaaeeale kiau nirbhau ghar jaaeeai |

موت جي حملي کان ڪيئن بچي سگهجي ٿو؟ بي خوفيءَ جي گهر ۾ ڪيئن داخل ٿئي؟

ਸਹਜ ਸੰਤੋਖ ਕਾ ਆਸਣੁ ਜਾਣੈ ਕਿਉ ਛੇਦੇ ਬੈਰਾਈਐ ॥
sahaj santokh kaa aasan jaanai kiau chhede bairaaeeai |

وجدان ۽ اطمينان جي حالت کي ڪيئن ڄاڻي سگهي ٿو، ۽ پنهنجي مخالفن تي غالب ٿي سگهي ٿو؟"

ਗੁਰ ਕੈ ਸਬਦਿ ਹਉਮੈ ਬਿਖੁ ਮਾਰੈ ਤਾ ਨਿਜ ਘਰਿ ਹੋਵੈ ਵਾਸੋ ॥
gur kai sabad haumai bikh maarai taa nij ghar hovai vaaso |

گرو جي ڪلام جي ذريعي، انا ۽ فساد کي فتح ڪيو وڃي ٿو، ۽ پوء انسان پنهنجي اندر جي گهر ۾ اچي ٿو.

ਜਿਨਿ ਰਚਿ ਰਚਿਆ ਤਿਸੁ ਸਬਦਿ ਪਛਾਣੈ ਨਾਨਕੁ ਤਾ ਕਾ ਦਾਸੋ ॥੨੧॥
jin rach rachiaa tis sabad pachhaanai naanak taa kaa daaso |21|

جيڪو ان ذات جي شيدائيءَ کي محسوس ڪري ٿو جنهن تخليق پيدا ڪئي آهي- نانڪ ان جو غلام آهي. ||21||

ਕਹਾ ਤੇ ਆਵੈ ਕਹਾ ਇਹੁ ਜਾਵੈ ਕਹਾ ਇਹੁ ਰਹੈ ਸਮਾਈ ॥
kahaa te aavai kahaa ihu jaavai kahaa ihu rahai samaaee |

”ڪيڏانهن آيا هئاسين، ڪيڏانهن وڃي رهيا آهيون، ڪٿي جذب ٿي وينداسين؟

ਏਸੁ ਸਬਦ ਕਉ ਜੋ ਅਰਥਾਵੈ ਤਿਸੁ ਗੁਰ ਤਿਲੁ ਨ ਤਮਾਈ ॥
es sabad kau jo arathaavai tis gur til na tamaaee |

جيڪو هن لفظ جي معنيٰ ظاهر ڪري ٿو اهو گرو آهي، جنهن کي ڪا به لالچ نه آهي.

ਕਿਉ ਤਤੈ ਅਵਿਗਤੈ ਪਾਵੈ ਗੁਰਮੁਖਿ ਲਗੈ ਪਿਆਰੋ ॥
kiau tatai avigatai paavai guramukh lagai piaaro |

اڻڄاتل حقيقت جي جوهر کي ڪيئن ڳولي سگهجي ٿو؟ ڪيئن هڪ گرو مُخ بڻجي وڃي ٿو، ۽ رب لاءِ محبت قائم ڪري؟

ਆਪੇ ਸੁਰਤਾ ਆਪੇ ਕਰਤਾ ਕਹੁ ਨਾਨਕ ਬੀਚਾਰੋ ॥
aape surataa aape karataa kahu naanak beechaaro |

هو پاڻ شعور آهي، هو پاڻ ئي خالق آهي. اسان سان حصيداري ڪريو، نانڪ، توهان جي حڪمت."

ਹੁਕਮੇ ਆਵੈ ਹੁਕਮੇ ਜਾਵੈ ਹੁਕਮੇ ਰਹੈ ਸਮਾਈ ॥
hukame aavai hukame jaavai hukame rahai samaaee |

سندس حڪم سان اسين آيا آهيون، ۽ سندس حڪم سان اسين وڃون ٿا. سندس حڪم سان، اسان جذب ۾ ملن ٿا.

ਪੂਰੇ ਗੁਰ ਤੇ ਸਾਚੁ ਕਮਾਵੈ ਗਤਿ ਮਿਤਿ ਸਬਦੇ ਪਾਈ ॥੨੨॥
poore gur te saach kamaavai gat mit sabade paaee |22|

ڪامل گرو جي ذريعي، سچ جي زندگي گذاريو. لفظ جي ذريعي، وقار جي حالت حاصل ٿئي ٿي. ||22||