Σιντ Γκοστ

(Σελίδα: 5)


ਬਿਨੁ ਦੰਤਾ ਕਿਉ ਖਾਈਐ ਸਾਰੁ ॥
bin dantaa kiau khaaeeai saar |

Χωρίς δόντια, πώς μπορείτε να φάτε σίδηρο;

ਨਾਨਕ ਸਾਚਾ ਕਰਹੁ ਬੀਚਾਰੁ ॥੧੯॥
naanak saachaa karahu beechaar |19|

Δώσε μας την αληθινή σου γνώμη, Νανάκ." ||19||

ਸਤਿਗੁਰ ਕੈ ਜਨਮੇ ਗਵਨੁ ਮਿਟਾਇਆ ॥
satigur kai janame gavan mittaaeaa |

Γεννημένος στον Οίκο του Αληθινού Γκουρού, η περιπλάνησή μου στη μετενσάρκωση τελείωσε.

ਅਨਹਤਿ ਰਾਤੇ ਇਹੁ ਮਨੁ ਲਾਇਆ ॥
anahat raate ihu man laaeaa |

Το μυαλό μου είναι προσκολλημένο και συντονισμένο με το αδιάκοπο ηχητικό ρεύμα.

ਮਨਸਾ ਆਸਾ ਸਬਦਿ ਜਲਾਈ ॥
manasaa aasaa sabad jalaaee |

Μέσω του Λόγου του Σαμπάντ, οι ελπίδες και οι επιθυμίες μου έχουν καεί.

ਗੁਰਮੁਖਿ ਜੋਤਿ ਨਿਰੰਤਰਿ ਪਾਈ ॥
guramukh jot nirantar paaee |

Ως Γκουρμούχ, βρήκα το Φως βαθιά μέσα στον πυρήνα του εαυτού μου.

ਤ੍ਰੈ ਗੁਣ ਮੇਟੇ ਖਾਈਐ ਸਾਰੁ ॥
trai gun mette khaaeeai saar |

Εξαφανίζοντας τις τρεις ιδιότητες, τρώει κανείς σίδηρο.

ਨਾਨਕ ਤਾਰੇ ਤਾਰਣਹਾਰੁ ॥੨੦॥
naanak taare taaranahaar |20|

Ω Νανάκ, ο χειραφετητής χειραφετείται. ||20||

ਆਦਿ ਕਉ ਕਵਨੁ ਬੀਚਾਰੁ ਕਥੀਅਲੇ ਸੁੰਨ ਕਹਾ ਘਰ ਵਾਸੋ ॥
aad kau kavan beechaar katheeale sun kahaa ghar vaaso |

«Τι να μας πεις για την αρχή, σε ποιο σπίτι έμενε τότε το απόλυτο;

ਗਿਆਨ ਕੀ ਮੁਦ੍ਰਾ ਕਵਨ ਕਥੀਅਲੇ ਘਟਿ ਘਟਿ ਕਵਨ ਨਿਵਾਸੋ ॥
giaan kee mudraa kavan katheeale ghatt ghatt kavan nivaaso |

Ποια είναι τα σκουλαρίκια της πνευματικής σοφίας; Ποιος κατοικεί σε κάθε καρδιά;

ਕਾਲ ਕਾ ਠੀਗਾ ਕਿਉ ਜਲਾਈਅਲੇ ਕਿਉ ਨਿਰਭਉ ਘਰਿ ਜਾਈਐ ॥
kaal kaa ttheegaa kiau jalaaeeale kiau nirbhau ghar jaaeeai |

Πώς μπορεί κανείς να αποφύγει την επίθεση του θανάτου; Πώς μπορεί κανείς να μπει στο σπίτι της αφοβίας;

ਸਹਜ ਸੰਤੋਖ ਕਾ ਆਸਣੁ ਜਾਣੈ ਕਿਉ ਛੇਦੇ ਬੈਰਾਈਐ ॥
sahaj santokh kaa aasan jaanai kiau chhede bairaaeeai |

Πώς μπορεί κανείς να γνωρίσει τη στάση της διαίσθησης και της ικανοποίησης και να ξεπεράσει τους αντιπάλους του;»

ਗੁਰ ਕੈ ਸਬਦਿ ਹਉਮੈ ਬਿਖੁ ਮਾਰੈ ਤਾ ਨਿਜ ਘਰਿ ਹੋਵੈ ਵਾਸੋ ॥
gur kai sabad haumai bikh maarai taa nij ghar hovai vaaso |

Μέσω του Λόγου του Σαμπάντ του Γκουρού, ο εγωισμός και η διαφθορά κατακτώνται και μετά έρχεται κανείς να κατοικήσει στο σπίτι του εαυτού μέσα του.

ਜਿਨਿ ਰਚਿ ਰਚਿਆ ਤਿਸੁ ਸਬਦਿ ਪਛਾਣੈ ਨਾਨਕੁ ਤਾ ਕਾ ਦਾਸੋ ॥੨੧॥
jin rach rachiaa tis sabad pachhaanai naanak taa kaa daaso |21|

Αυτός που συνειδητοποιεί το Shabad εκείνου που δημιούργησε τη δημιουργία - ο Nanak είναι ο σκλάβος του. ||21||

ਕਹਾ ਤੇ ਆਵੈ ਕਹਾ ਇਹੁ ਜਾਵੈ ਕਹਾ ਇਹੁ ਰਹੈ ਸਮਾਈ ॥
kahaa te aavai kahaa ihu jaavai kahaa ihu rahai samaaee |

«Από πού ήρθαμε, πού πάμε, πού θα απορροφηθούμε;

ਏਸੁ ਸਬਦ ਕਉ ਜੋ ਅਰਥਾਵੈ ਤਿਸੁ ਗੁਰ ਤਿਲੁ ਨ ਤਮਾਈ ॥
es sabad kau jo arathaavai tis gur til na tamaaee |

Αυτός που αποκαλύπτει το νόημα αυτού του Shabad είναι ο Γκουρού, που δεν έχει καθόλου απληστία.

ਕਿਉ ਤਤੈ ਅਵਿਗਤੈ ਪਾਵੈ ਗੁਰਮੁਖਿ ਲਗੈ ਪਿਆਰੋ ॥
kiau tatai avigatai paavai guramukh lagai piaaro |

Πώς μπορεί κανείς να βρει την ουσία της ανεκδήλωτης πραγματικότητας; Πώς γίνεται κάποιος Γκουρμούχ και κατοχυρώνει την αγάπη για τον Κύριο;

ਆਪੇ ਸੁਰਤਾ ਆਪੇ ਕਰਤਾ ਕਹੁ ਨਾਨਕ ਬੀਚਾਰੋ ॥
aape surataa aape karataa kahu naanak beechaaro |

Αυτός ο Ίδιος είναι η συνείδηση, ο Ίδιος είναι ο Δημιουργός. μοιράσου μαζί μας, Νανάκ, τη σοφία σου».

ਹੁਕਮੇ ਆਵੈ ਹੁਕਮੇ ਜਾਵੈ ਹੁਕਮੇ ਰਹੈ ਸਮਾਈ ॥
hukame aavai hukame jaavai hukame rahai samaaee |

Με την Εντολή Του ερχόμαστε, και με την Εντολή Του πηγαίνουμε. με την Εντολή Του, συγχωνευόμαστε σε απορρόφηση.

ਪੂਰੇ ਗੁਰ ਤੇ ਸਾਚੁ ਕਮਾਵੈ ਗਤਿ ਮਿਤਿ ਸਬਦੇ ਪਾਈ ॥੨੨॥
poore gur te saach kamaavai gat mit sabade paaee |22|

Μέσα από τον Τέλειο Γκουρού, ζήστε την Αλήθεια. μέσω του Λόγου του Shabad, επιτυγχάνεται η κατάσταση της αξιοπρέπειας. ||22||