Ρεχράς Σάχιμπ

(Σελίδα: 3)


ਕਹਣੈ ਵਾਲੇ ਤੇਰੇ ਰਹੇ ਸਮਾਇ ॥੧॥
kahanai vaale tere rahe samaae |1|

Όσοι Σε περιγράφουν, Κύριε, μένουν βυθισμένοι και απορροφημένοι σε Σένα. ||1||

ਵਡੇ ਮੇਰੇ ਸਾਹਿਬਾ ਗਹਿਰ ਗੰਭੀਰਾ ਗੁਣੀ ਗਹੀਰਾ ॥
vadde mere saahibaa gahir ganbheeraa gunee gaheeraa |

Ω Μεγάλε μου Κύριε και Δάσκαλε του Ασύλληπτου Βάθους, Είσαι ο Ωκεανός της Αριστείας.

ਕੋਇ ਨ ਜਾਣੈ ਤੇਰਾ ਕੇਤਾ ਕੇਵਡੁ ਚੀਰਾ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
koe na jaanai teraa ketaa kevadd cheeraa |1| rahaau |

Κανείς δεν γνωρίζει την έκταση ή την απεραντοσύνη της Έκτασής Σας. ||1||Παύση||

ਸਭਿ ਸੁਰਤੀ ਮਿਲਿ ਸੁਰਤਿ ਕਮਾਈ ॥
sabh suratee mil surat kamaaee |

Όλοι οι διαισθητικοί συναντήθηκαν και εξασκήθηκαν στον διαισθητικό διαλογισμό.

ਸਭ ਕੀਮਤਿ ਮਿਲਿ ਕੀਮਤਿ ਪਾਈ ॥
sabh keemat mil keemat paaee |

Όλοι οι εκτιμητές συναντήθηκαν και έκαναν την αξιολόγηση.

ਗਿਆਨੀ ਧਿਆਨੀ ਗੁਰ ਗੁਰਹਾਈ ॥
giaanee dhiaanee gur gurahaaee |

Οι πνευματικοί δάσκαλοι, οι δάσκαλοι του διαλογισμού και οι δάσκαλοι των δασκάλων

ਕਹਣੁ ਨ ਜਾਈ ਤੇਰੀ ਤਿਲੁ ਵਡਿਆਈ ॥੨॥
kahan na jaaee teree til vaddiaaee |2|

-δεν μπορούν να περιγράψουν ούτε μια γιορτή από το Μεγαλείο Σου. ||2||

ਸਭਿ ਸਤ ਸਭਿ ਤਪ ਸਭਿ ਚੰਗਿਆਈਆ ॥
sabh sat sabh tap sabh changiaaeea |

Όλη η αλήθεια, όλη η αυστηρή πειθαρχία, όλη η καλοσύνη,

ਸਿਧਾ ਪੁਰਖਾ ਕੀਆ ਵਡਿਆਈਆ ॥
sidhaa purakhaa keea vaddiaaeea |

όλες τις μεγάλες θαυματουργές πνευματικές δυνάμεις των Σίντα

ਤੁਧੁ ਵਿਣੁ ਸਿਧੀ ਕਿਨੈ ਨ ਪਾਈਆ ॥
tudh vin sidhee kinai na paaeea |

χωρίς Εσένα, κανείς δεν έχει αποκτήσει τέτοιες δυνάμεις.

ਕਰਮਿ ਮਿਲੈ ਨਾਹੀ ਠਾਕਿ ਰਹਾਈਆ ॥੩॥
karam milai naahee tthaak rahaaeea |3|

Τα παραλαμβάνει μόνο η Χάρη Σου. Κανείς δεν μπορεί να τους εμποδίσει ή να σταματήσει τη ροή τους. ||3||

ਆਖਣ ਵਾਲਾ ਕਿਆ ਵੇਚਾਰਾ ॥
aakhan vaalaa kiaa vechaaraa |

Τι μπορούν να κάνουν τα φτωχά αβοήθητα πλάσματα;

ਸਿਫਤੀ ਭਰੇ ਤੇਰੇ ਭੰਡਾਰਾ ॥
sifatee bhare tere bhanddaaraa |

Οι έπαινοι σας ξεχειλίζουν από τους θησαυρούς σας.

ਜਿਸੁ ਤੂ ਦੇਹਿ ਤਿਸੈ ਕਿਆ ਚਾਰਾ ॥
jis too dehi tisai kiaa chaaraa |

Αυτοί στους οποίους δίνεις - πώς μπορούν να σκεφτούν κανέναν άλλο;

ਨਾਨਕ ਸਚੁ ਸਵਾਰਣਹਾਰਾ ॥੪॥੨॥
naanak sach savaaranahaaraa |4|2|

Ω Νανάκ, ο Αληθινός εξωραΐζει και εξυψώνει. ||4||2||

ਆਸਾ ਮਹਲਾ ੧ ॥
aasaa mahalaa 1 |

Aasaa, First Mehl:

ਆਖਾ ਜੀਵਾ ਵਿਸਰੈ ਮਰਿ ਜਾਉ ॥
aakhaa jeevaa visarai mar jaau |

Ψάλλοντας το, ζω. ξεχνώντας το πεθαίνω.

ਆਖਣਿ ਅਉਖਾ ਸਾਚਾ ਨਾਉ ॥
aakhan aaukhaa saachaa naau |

Είναι τόσο δύσκολο να ψάλλεις το αληθινό όνομα.

ਸਾਚੇ ਨਾਮ ਕੀ ਲਾਗੈ ਭੂਖ ॥
saache naam kee laagai bhookh |

Αν κάποιος αισθάνεται πείνα για το Αληθινό Όνομα,

ਉਤੁ ਭੂਖੈ ਖਾਇ ਚਲੀਅਹਿ ਦੂਖ ॥੧॥
aut bhookhai khaae chaleeeh dookh |1|

ότι η πείνα θα καταβροχθίσει τον πόνο του. ||1||