Ρεχράς Σάχιμπ

(Σελίδα: 2)


ਗਾਵਨਿ ਤੁਧਨੋ ਇੰਦ੍ਰ ਇੰਦ੍ਰਾਸਣਿ ਬੈਠੇ ਦੇਵਤਿਆ ਦਰਿ ਨਾਲੇ ॥
gaavan tudhano indr indraasan baitthe devatiaa dar naale |

Ο Ίντρα, καθισμένος στον Θρόνο Του, τραγουδά για Σένα, με τις θεότητες στην Πόρτα Σου.

ਗਾਵਨਿ ਤੁਧਨੋ ਸਿਧ ਸਮਾਧੀ ਅੰਦਰਿ ਗਾਵਨਿ ਤੁਧਨੋ ਸਾਧ ਬੀਚਾਰੇ ॥
gaavan tudhano sidh samaadhee andar gaavan tudhano saadh beechaare |

Οι Siddhas στο Samaadhi τραγουδούν για εσάς. οι Saadhus τραγουδούν για Εσένα με περισυλλογή.

ਗਾਵਨਿ ਤੁਧਨੋ ਜਤੀ ਸਤੀ ਸੰਤੋਖੀ ਗਾਵਨਿ ਤੁਧਨੋ ਵੀਰ ਕਰਾਰੇ ॥
gaavan tudhano jatee satee santokhee gaavan tudhano veer karaare |

Οι άγαμοι, οι φανατικοί και οι ειρηνικά αποδεκτοί σε τραγουδούν. οι ατρόμητοι πολεμιστές σε τραγουδούν.

ਗਾਵਨਿ ਤੁਧਨੋ ਪੰਡਿਤ ਪੜਨਿ ਰਖੀਸੁਰ ਜੁਗੁ ਜੁਗੁ ਵੇਦਾ ਨਾਲੇ ॥
gaavan tudhano panddit parran rakheesur jug jug vedaa naale |

Οι Pandits, οι θρησκευτικοί λόγιοι που απαγγέλλουν τις Βέδες, με τους ανώτατους σοφούς όλων των εποχών, τραγουδούν για Σένα.

ਗਾਵਨਿ ਤੁਧਨੋ ਮੋਹਣੀਆ ਮਨੁ ਮੋਹਨਿ ਸੁਰਗੁ ਮਛੁ ਪਇਆਲੇ ॥
gaavan tudhano mohaneea man mohan surag machh peaale |

Οι Μοχίνι, οι μαγευτικές παραδεισένιες καλλονές που δελεάζουν τις καρδιές στον παράδεισο, σε αυτόν τον κόσμο και στον κάτω κόσμο του υποσυνείδητου, τραγουδούν για Σένα.

ਗਾਵਨਿ ਤੁਧਨੋ ਰਤਨ ਉਪਾਏ ਤੇਰੇ ਅਠਸਠਿ ਤੀਰਥ ਨਾਲੇ ॥
gaavan tudhano ratan upaae tere atthasatth teerath naale |

Τα ουράνια κοσμήματα που δημιούργησες Εσύ, και τα εξήντα οκτώ ιερά προσκυνήματα, σε τραγουδούν.

ਗਾਵਨਿ ਤੁਧਨੋ ਜੋਧ ਮਹਾਬਲ ਸੂਰਾ ਗਾਵਨਿ ਤੁਧਨੋ ਖਾਣੀ ਚਾਰੇ ॥
gaavan tudhano jodh mahaabal sooraa gaavan tudhano khaanee chaare |

Οι γενναίοι και δυνατοί πολεμιστές τραγουδούν για Σένα. Σε τραγουδούν οι πνευματικοί ήρωες και οι τέσσερις πηγές της δημιουργίας.

ਗਾਵਨਿ ਤੁਧਨੋ ਖੰਡ ਮੰਡਲ ਬ੍ਰਹਮੰਡਾ ਕਰਿ ਕਰਿ ਰਖੇ ਤੇਰੇ ਧਾਰੇ ॥
gaavan tudhano khandd manddal brahamanddaa kar kar rakhe tere dhaare |

Οι κόσμοι, τα ηλιακά συστήματα και οι γαλαξίες, που δημιουργήθηκαν και τακτοποιήθηκαν από το Χέρι Σου, τραγουδούν για Εσένα.

ਸੇਈ ਤੁਧਨੋ ਗਾਵਨਿ ਜੋ ਤੁਧੁ ਭਾਵਨਿ ਰਤੇ ਤੇਰੇ ਭਗਤ ਰਸਾਲੇ ॥
seee tudhano gaavan jo tudh bhaavan rate tere bhagat rasaale |

Αυτοί μόνο τραγουδούν για Σένα, που είναι αρεστοί στο Θέλημά Σου. Οι πιστοί σας είναι εμποτισμένοι με την Υπέροχη Ουσία Σου.

ਹੋਰਿ ਕੇਤੇ ਤੁਧਨੋ ਗਾਵਨਿ ਸੇ ਮੈ ਚਿਤਿ ਨ ਆਵਨਿ ਨਾਨਕੁ ਕਿਆ ਬੀਚਾਰੇ ॥
hor kete tudhano gaavan se mai chit na aavan naanak kiaa beechaare |

Τόσοι άλλοι τραγουδούν για Σένα, δεν τους έρχονται στο μυαλό. Ω Νανάκ, πώς μπορώ να τους σκεφτώ όλους;

ਸੋਈ ਸੋਈ ਸਦਾ ਸਚੁ ਸਾਹਿਬੁ ਸਾਚਾ ਸਾਚੀ ਨਾਈ ॥
soee soee sadaa sach saahib saachaa saachee naaee |

Αυτός ο Αληθινός Κύριος είναι Αληθινός, για πάντα Αληθινός, και Αληθινό είναι το Όνομά Του.

ਹੈ ਭੀ ਹੋਸੀ ਜਾਇ ਨ ਜਾਸੀ ਰਚਨਾ ਜਿਨਿ ਰਚਾਈ ॥
hai bhee hosee jaae na jaasee rachanaa jin rachaaee |

Είναι, και θα είναι πάντα. Δεν θα φύγει, ακόμη κι όταν φύγει αυτό το Σύμπαν που δημιούργησε.

ਰੰਗੀ ਰੰਗੀ ਭਾਤੀ ਕਰਿ ਕਰਿ ਜਿਨਸੀ ਮਾਇਆ ਜਿਨਿ ਉਪਾਈ ॥
rangee rangee bhaatee kar kar jinasee maaeaa jin upaaee |

Δημιούργησε τον κόσμο, με τα διάφορα χρώματα, τα είδη των όντων και την ποικιλία των Μάγια.

ਕਰਿ ਕਰਿ ਦੇਖੈ ਕੀਤਾ ਆਪਣਾ ਜਿਉ ਤਿਸ ਦੀ ਵਡਿਆਈ ॥
kar kar dekhai keetaa aapanaa jiau tis dee vaddiaaee |

Έχοντας δημιουργήσει τη δημιουργία, την παρακολουθεί ο ίδιος, με το μεγαλείο Του.

ਜੋ ਤਿਸੁ ਭਾਵੈ ਸੋਈ ਕਰਸੀ ਫਿਰਿ ਹੁਕਮੁ ਨ ਕਰਣਾ ਜਾਈ ॥
jo tis bhaavai soee karasee fir hukam na karanaa jaaee |

Κάνει ό,τι θέλει. Κανείς δεν μπορεί να του δώσει καμία εντολή.

ਸੋ ਪਾਤਿਸਾਹੁ ਸਾਹਾ ਪਤਿਸਾਹਿਬੁ ਨਾਨਕ ਰਹਣੁ ਰਜਾਈ ॥੧॥
so paatisaahu saahaa patisaahib naanak rahan rajaaee |1|

Είναι ο Βασιλιάς, ο Βασιλιάς των βασιλιάδων, ο Υπέρτατος Κύριος και Κύριος των βασιλιάδων. Ο Νανάκ παραμένει υποκείμενος στο Θέλημά Του. ||1||

ਆਸਾ ਮਹਲਾ ੧ ॥
aasaa mahalaa 1 |

Aasaa, First Mehl:

ਸੁਣਿ ਵਡਾ ਆਖੈ ਸਭੁ ਕੋਇ ॥
sun vaddaa aakhai sabh koe |

Ακούγοντας το Μεγαλείο Του, όλοι Τον αποκαλούν Μεγάλο.

ਕੇਵਡੁ ਵਡਾ ਡੀਠਾ ਹੋਇ ॥
kevadd vaddaa ddeetthaa hoe |

Αλλά πόσο μεγάλο είναι το μεγαλείο Του - αυτό το γνωρίζουν μόνο όσοι Τον έχουν δει.

ਕੀਮਤਿ ਪਾਇ ਨ ਕਹਿਆ ਜਾਇ ॥
keemat paae na kahiaa jaae |

Η αξία του δεν μπορεί να εκτιμηθεί. Δεν μπορεί να περιγραφεί.