Σουχμάνι Σάχιμπ

(Σελίδα: 56)


ਦੂਸਰ ਕਉਨੁ ਕਹੈ ਬੀਚਾਰੁ ॥
doosar kaun kahai beechaar |

Ποιος άλλος μπορεί να μιλήσει ή να σκεφτεί γι' αυτό;

ਜਿਸ ਨੋ ਕ੍ਰਿਪਾ ਕਰੈ ਤਿਸੁ ਆਪਨ ਨਾਮੁ ਦੇਇ ॥
jis no kripaa karai tis aapan naam dee |

Ο Ίδιος δίνει το Όνομά Του σε εκείνους, στους οποίους χαρίζει το Έλεός Του.

ਬਡਭਾਗੀ ਨਾਨਕ ਜਨ ਸੇਇ ॥੮॥੧੩॥
baddabhaagee naanak jan see |8|13|

Πολύ τυχεροί, ω Νανάκ, είναι αυτοί οι άνθρωποι. ||8||13||

ਸਲੋਕੁ ॥
salok |

Salok:

ਤਜਹੁ ਸਿਆਨਪ ਸੁਰਿ ਜਨਹੁ ਸਿਮਰਹੁ ਹਰਿ ਹਰਿ ਰਾਇ ॥
tajahu siaanap sur janahu simarahu har har raae |

Εγκαταλείψτε την εξυπνάδα σας, καλοί άνθρωποι - θυμηθείτε τον Κύριο Θεό, τον Βασιλιά σας!

ਏਕ ਆਸ ਹਰਿ ਮਨਿ ਰਖਹੁ ਨਾਨਕ ਦੂਖੁ ਭਰਮੁ ਭਉ ਜਾਇ ॥੧॥
ek aas har man rakhahu naanak dookh bharam bhau jaae |1|

Κρατήστε στην καρδιά σας, τις ελπίδες σας στον Ένα Κύριο. Ω Νανάκ, ο πόνος, η αμφιβολία και ο φόβος σου θα φύγουν. ||1||

ਅਸਟਪਦੀ ॥
asattapadee |

Ashtapadee:

ਮਾਨੁਖ ਕੀ ਟੇਕ ਬ੍ਰਿਥੀ ਸਭ ਜਾਨੁ ॥
maanukh kee ttek brithee sabh jaan |

Η εξάρτηση από τους θνητούς είναι μάταιη - να το ξέρετε καλά.

ਦੇਵਨ ਕਉ ਏਕੈ ਭਗਵਾਨੁ ॥
devan kau ekai bhagavaan |

Ο Μέγας Δότης είναι ο Ένας Κύριος Θεός.

ਜਿਸ ਕੈ ਦੀਐ ਰਹੈ ਅਘਾਇ ॥
jis kai deeai rahai aghaae |

Με τα δώρα Του είμαστε ικανοποιημένοι,

ਬਹੁਰਿ ਨ ਤ੍ਰਿਸਨਾ ਲਾਗੈ ਆਇ ॥
bahur na trisanaa laagai aae |

και δεν υποφέρουμε πια από δίψα.

ਮਾਰੈ ਰਾਖੈ ਏਕੋ ਆਪਿ ॥
maarai raakhai eko aap |

Ο Ίδιος ο Ένας Κύριος καταστρέφει και επίσης συντηρεί.

ਮਾਨੁਖ ਕੈ ਕਿਛੁ ਨਾਹੀ ਹਾਥਿ ॥
maanukh kai kichh naahee haath |

Τίποτα απολύτως δεν βρίσκεται στα χέρια των θνητών όντων.

ਤਿਸ ਕਾ ਹੁਕਮੁ ਬੂਝਿ ਸੁਖੁ ਹੋਇ ॥
tis kaa hukam boojh sukh hoe |

Κατανοώντας το Τάγμα Του, υπάρχει ειρήνη.

ਤਿਸ ਕਾ ਨਾਮੁ ਰਖੁ ਕੰਠਿ ਪਰੋਇ ॥
tis kaa naam rakh kantth paroe |

Λοιπόν, πάρτε το Όνομά Του και φορέστε το ως κολιέ σας.

ਸਿਮਰਿ ਸਿਮਰਿ ਸਿਮਰਿ ਪ੍ਰਭੁ ਸੋਇ ॥
simar simar simar prabh soe |

Θυμηθείτε, θυμηθείτε, θυμηθείτε τον Θεό στο διαλογισμό.

ਨਾਨਕ ਬਿਘਨੁ ਨ ਲਾਗੈ ਕੋਇ ॥੧॥
naanak bighan na laagai koe |1|

Ω Νανάκ, κανένα εμπόδιο δεν θα σταθεί εμπόδιο στο δρόμο σου. ||1||

ਉਸਤਤਿ ਮਨ ਮਹਿ ਕਰਿ ਨਿਰੰਕਾਰ ॥
ausatat man meh kar nirankaar |

Δοξάστε τον Άμορφο Κύριο στο μυαλό σας.

ਕਰਿ ਮਨ ਮੇਰੇ ਸਤਿ ਬਿਉਹਾਰ ॥
kar man mere sat biauhaar |

Ω μυαλό μου, κάνε αυτό το αληθινό σου επάγγελμα.

ਨਿਰਮਲ ਰਸਨਾ ਅੰਮ੍ਰਿਤੁ ਪੀਉ ॥
niramal rasanaa amrit peeo |

Αφήστε τη γλώσσα σας να γίνει καθαρή, πίνοντας στο Αμβροσιακό Νέκταρ.