Sukhmani Sahib

(Sida: 56)


ਦੂਸਰ ਕਉਨੁ ਕਹੈ ਬੀਚਾਰੁ ॥
doosar kaun kahai beechaar |

Vem mer kan tala eller överväga detta?

ਜਿਸ ਨੋ ਕ੍ਰਿਪਾ ਕਰੈ ਤਿਸੁ ਆਪਨ ਨਾਮੁ ਦੇਇ ॥
jis no kripaa karai tis aapan naam dee |

Han ger själv sitt namn till dem som han skänker sin nåd.

ਬਡਭਾਗੀ ਨਾਨਕ ਜਨ ਸੇਇ ॥੮॥੧੩॥
baddabhaagee naanak jan see |8|13|

Mycket lyckligt lottade, O Nanak, är dessa människor. ||8||13||

ਸਲੋਕੁ ॥
salok |

Salok:

ਤਜਹੁ ਸਿਆਨਪ ਸੁਰਿ ਜਨਹੁ ਸਿਮਰਹੁ ਹਰਿ ਹਰਿ ਰਾਇ ॥
tajahu siaanap sur janahu simarahu har har raae |

Ge upp din klurighet, goda människor - kom ihåg Herren Gud, din Konung!

ਏਕ ਆਸ ਹਰਿ ਮਨਿ ਰਖਹੁ ਨਾਨਕ ਦੂਖੁ ਭਰਮੁ ਭਉ ਜਾਇ ॥੧॥
ek aas har man rakhahu naanak dookh bharam bhau jaae |1|

Fäst i ditt hjärta, dina förhoppningar i den ende Herren. O Nanak, din smärta, tvivel och rädsla ska försvinna. ||1||

ਅਸਟਪਦੀ ॥
asattapadee |

Ashtapadee:

ਮਾਨੁਖ ਕੀ ਟੇਕ ਬ੍ਰਿਥੀ ਸਭ ਜਾਨੁ ॥
maanukh kee ttek brithee sabh jaan |

Att lita på dödliga är förgäves - vet detta väl.

ਦੇਵਨ ਕਉ ਏਕੈ ਭਗਵਾਨੁ ॥
devan kau ekai bhagavaan |

Den store givaren är den ende Herren Gud.

ਜਿਸ ਕੈ ਦੀਐ ਰਹੈ ਅਘਾਇ ॥
jis kai deeai rahai aghaae |

Genom hans gåvor är vi nöjda,

ਬਹੁਰਿ ਨ ਤ੍ਰਿਸਨਾ ਲਾਗੈ ਆਇ ॥
bahur na trisanaa laagai aae |

och vi lider inte av törst längre.

ਮਾਰੈ ਰਾਖੈ ਏਕੋ ਆਪਿ ॥
maarai raakhai eko aap |

Den ende Herren själv förstör och bevarar också.

ਮਾਨੁਖ ਕੈ ਕਿਛੁ ਨਾਹੀ ਹਾਥਿ ॥
maanukh kai kichh naahee haath |

Ingenting alls är i händerna på dödliga varelser.

ਤਿਸ ਕਾ ਹੁਕਮੁ ਬੂਝਿ ਸੁਖੁ ਹੋਇ ॥
tis kaa hukam boojh sukh hoe |

Förstå hans ordning, det finns fred.

ਤਿਸ ਕਾ ਨਾਮੁ ਰਖੁ ਕੰਠਿ ਪਰੋਇ ॥
tis kaa naam rakh kantth paroe |

Så ta Hans namn och bär det som ditt halsband.

ਸਿਮਰਿ ਸਿਮਰਿ ਸਿਮਰਿ ਪ੍ਰਭੁ ਸੋਇ ॥
simar simar simar prabh soe |

Kom ihåg, kom ihåg, kom ihåg Gud i meditation.

ਨਾਨਕ ਬਿਘਨੁ ਨ ਲਾਗੈ ਕੋਇ ॥੧॥
naanak bighan na laagai koe |1|

O Nanak, inget hinder ska stå i vägen för dig. ||1||

ਉਸਤਤਿ ਮਨ ਮਹਿ ਕਰਿ ਨਿਰੰਕਾਰ ॥
ausatat man meh kar nirankaar |

Prisa den formlösa Herren i ditt sinne.

ਕਰਿ ਮਨ ਮੇਰੇ ਸਤਿ ਬਿਉਹਾਰ ॥
kar man mere sat biauhaar |

Åh min hjärna, gör detta till din sanna sysselsättning.

ਨਿਰਮਲ ਰਸਨਾ ਅੰਮ੍ਰਿਤੁ ਪੀਉ ॥
niramal rasanaa amrit peeo |

Låt din tunga bli ren, drick i Ambrosial Nectar.