Σουχμάνι Σάχιμπ

(Σελίδα: 48)


ਸੋ ਨਰਕਪਾਤੀ ਹੋਵਤ ਸੁਆਨੁ ॥
so narakapaatee hovat suaan |

θα κατοικήσει στην κόλαση και θα γίνει σκύλος.

ਜੋ ਜਾਨੈ ਮੈ ਜੋਬਨਵੰਤੁ ॥
jo jaanai mai jobanavant |

Αυτός που πιστεύει ότι έχει την ομορφιά της νιότης,

ਸੋ ਹੋਵਤ ਬਿਸਟਾ ਕਾ ਜੰਤੁ ॥
so hovat bisattaa kaa jant |

θα γίνει σκουλήκι στην κοπριά.

ਆਪਸ ਕਉ ਕਰਮਵੰਤੁ ਕਹਾਵੈ ॥
aapas kau karamavant kahaavai |

Αυτός που ισχυρίζεται ότι ενεργεί ενάρετα,

ਜਨਮਿ ਮਰੈ ਬਹੁ ਜੋਨਿ ਭ੍ਰਮਾਵੈ ॥
janam marai bahu jon bhramaavai |

θα ζήσει και θα πεθάνει, περιπλανώμενος σε αμέτρητες μετενσαρκώσεις.

ਧਨ ਭੂਮਿ ਕਾ ਜੋ ਕਰੈ ਗੁਮਾਨੁ ॥
dhan bhoom kaa jo karai gumaan |

Αυτός που υπερηφανεύεται για τον πλούτο και τη γη

ਸੋ ਮੂਰਖੁ ਅੰਧਾ ਅਗਿਆਨੁ ॥
so moorakh andhaa agiaan |

είναι ανόητος, τυφλός και αδαής.

ਕਰਿ ਕਿਰਪਾ ਜਿਸ ਕੈ ਹਿਰਦੈ ਗਰੀਬੀ ਬਸਾਵੈ ॥
kar kirapaa jis kai hiradai gareebee basaavai |

Κάποιος του οποίου η καρδιά ευλογείται με έλεος με διαρκή ταπείνωση,

ਨਾਨਕ ਈਹਾ ਮੁਕਤੁ ਆਗੈ ਸੁਖੁ ਪਾਵੈ ॥੧॥
naanak eehaa mukat aagai sukh paavai |1|

O Nanak, ελευθερώνεται εδώ και αποκτά ειρήνη στο εξής. ||1||

ਧਨਵੰਤਾ ਹੋਇ ਕਰਿ ਗਰਬਾਵੈ ॥
dhanavantaa hoe kar garabaavai |

Αυτός που γίνεται πλούσιος και υπερηφανεύεται για αυτό

ਤ੍ਰਿਣ ਸਮਾਨਿ ਕਛੁ ਸੰਗਿ ਨ ਜਾਵੈ ॥
trin samaan kachh sang na jaavai |

ούτε ένα άχυρο δεν θα πάει μαζί του.

ਬਹੁ ਲਸਕਰ ਮਾਨੁਖ ਊਪਰਿ ਕਰੇ ਆਸ ॥
bahu lasakar maanukh aoopar kare aas |

Μπορεί να εναποθέτει τις ελπίδες του σε έναν μεγάλο στρατό ανδρών,

ਪਲ ਭੀਤਰਿ ਤਾ ਕਾ ਹੋਇ ਬਿਨਾਸ ॥
pal bheetar taa kaa hoe binaas |

αλλά θα εξαφανιστεί σε μια στιγμή.

ਸਭ ਤੇ ਆਪ ਜਾਨੈ ਬਲਵੰਤੁ ॥
sabh te aap jaanai balavant |

Αυτός που θεωρεί ότι είναι ο πιο δυνατός από όλους,

ਖਿਨ ਮਹਿ ਹੋਇ ਜਾਇ ਭਸਮੰਤੁ ॥
khin meh hoe jaae bhasamant |

σε μια στιγμή, θα γίνει στάχτη.

ਕਿਸੈ ਨ ਬਦੈ ਆਪਿ ਅਹੰਕਾਰੀ ॥
kisai na badai aap ahankaaree |

Αυτός που δεν σκέφτεται κανέναν άλλον εκτός από τον περήφανο εαυτό του

ਧਰਮ ਰਾਇ ਤਿਸੁ ਕਰੇ ਖੁਆਰੀ ॥
dharam raae tis kare khuaaree |

ο Δίκαιος Κριτής του Ντάρμα θα αποκαλύψει την ντροπή του.

ਗੁਰਪ੍ਰਸਾਦਿ ਜਾ ਕਾ ਮਿਟੈ ਅਭਿਮਾਨੁ ॥
guraprasaad jaa kaa mittai abhimaan |

Αυτός που, με τη χάρη του Γκουρού, εξαλείφει το εγώ του,

ਸੋ ਜਨੁ ਨਾਨਕ ਦਰਗਹ ਪਰਵਾਨੁ ॥੨॥
so jan naanak daragah paravaan |2|

O Nanak, γίνεται αποδεκτός στην Αυλή του Κυρίου. ||2||

ਕੋਟਿ ਕਰਮ ਕਰੈ ਹਉ ਧਾਰੇ ॥
kott karam karai hau dhaare |

Αν κάποιος κάνει εκατομμύρια καλές πράξεις, ενώ ενεργεί με εγωισμό,