Τσάντι Ντι Βαρ

(Σελίδα: 18)


ਜਿਣ ਇਕਾ ਰਹੀ ਕੰਧਾਰ ਕਉ ॥
jin ikaa rahee kandhaar kau |

Το μόνο είναι η κατάκτηση του στρατού

ਸਦ ਰਹਮਤ ਤੇਰੇ ਵਾਰ ਕਉ ॥੪੯॥
sad rahamat tere vaar kau |49|

Ω θεά! Χαίρε, χαίρε στο χτύπημα Σου.49.

ਪਉੜੀ ॥
paurree |

PAURI

ਦੁਹਾਂ ਕੰਧਾਰਾਂ ਮੁਹਿ ਜੁੜੇ ਸਟ ਪਈ ਜਮਧਾਣ ਕਉ ॥
duhaan kandhaaraan muhi jurre satt pee jamadhaan kau |

Η τρομπέτα, περιτυλιγμένη από το δέρμα του αρσενικού βουβάλου, το όχημα του Yama, χτυπήθηκε και οι δύο στρατοί αντιμετώπισαν ο ένας τον άλλον.

ਤਦ ਖਿੰਗ ਨਸੁੰਭ ਨਚਾਇਆ ਡਾਲ ਉਪਰਿ ਬਰਗਸਤਾਣ ਕਉ ॥
tad khing nasunbh nachaaeaa ddaal upar baragasataan kau |

Τότε ο Nisumbh έκανε το άλογο να χορέψει, βάζοντας στην πλάτη του την πανοπλία της σέλας.

ਫੜੀ ਬਿਲੰਦ ਮਗਾਇਉਸ ਫੁਰਮਾਇਸ ਕਰਿ ਮੁਲਤਾਨ ਕਉ ॥
farree biland magaaeiaus furamaaeis kar mulataan kau |

Κρατούσε το μεγάλο τόξο, το οποίο αναγκάστηκε να φέρει κατόπιν παραγγελίας από τον Musltan.

ਗੁਸੇ ਆਈ ਸਾਹਮਣੇ ਰਣ ਅੰਦਰਿ ਘਤਣ ਘਾਣ ਕਉ ॥
guse aaee saahamane ran andar ghatan ghaan kau |

Στη μανία της μπήκε μπροστά για να γεμίσει το πεδίο της μάχης με τη λάσπη από αίμα και λίπος.

ਅਗੈ ਤੇਗ ਵਗਾਈ ਦੁਰਗਸਾਹ ਬਢ ਸੁੰਭਨ ਬਹੀ ਪਲਾਣ ਕਉ ॥
agai teg vagaaee duragasaah badt sunbhan bahee palaan kau |

Η Ντούργκα χτύπησε το σπαθί μπροστά της, κόβοντας τον δαίμονα-βασιλιά, διείσδυσε από τη σέλα του αλόγου.

ਰੜਕੀ ਜਾਇ ਕੈ ਧਰਤ ਕਉ ਬਢ ਪਾਖਰ ਬਢ ਕਿਕਾਣ ਕਉ ॥
rarrakee jaae kai dharat kau badt paakhar badt kikaan kau |

Στη συνέχεια διείσδυσε περισσότερο και χτύπησε τη γη αφού έκοψε τη σέλα-πανοπλία και το άλογο.

ਬੀਰ ਪਲਾਣੋ ਡਿਗਿਆ ਕਰਿ ਸਿਜਦਾ ਸੁੰਭ ਸੁਜਾਣ ਕਉ ॥
beer palaano ddigiaa kar sijadaa sunbh sujaan kau |

Ο μεγάλος ήρωας (Nisumbh) έπεσε από τη σέλα του αλόγου, προσφέροντας χαιρετισμό στον σοφό Sumbh.

ਸਾਬਾਸ ਸਲੋਣੇ ਖਾਣ ਕਉ ॥
saabaas salone khaan kau |

Χαίρε, χαίρε, στον επιβλητικό οπλαρχηγό (Χαν).

ਸਦਾ ਸਾਬਾਸ ਤੇਰੇ ਤਾਣ ਕਉ ॥
sadaa saabaas tere taan kau |

Χαίρε, χαίρε, πάντα στη δύναμή σου.

ਤਾਰੀਫਾਂ ਪਾਨ ਚਬਾਣ ਕਉ ॥
taareefaan paan chabaan kau |

Προσφέρονται επαίνους για το μάσημα του betel.

ਸਦ ਰਹਮਤ ਕੈਫਾਂ ਖਾਨ ਕਉ ॥
sad rahamat kaifaan khaan kau |

Χαίρε, χαίρε στον εθισμό σου.

ਸਦ ਰਹਮਤ ਤੁਰੇ ਨਚਾਣ ਕਉ ॥੫੦॥
sad rahamat ture nachaan kau |50|

Χαίρε χαίρε, στο άλογο σου.50.

ਪਉੜੀ ॥
paurree |

PAURI

ਦੁਰਗਾ ਅਤੈ ਦਾਨਵੀ ਗਹ ਸੰਘਰਿ ਕਥੇ ॥
duragaa atai daanavee gah sanghar kathe |

Ντούργκα και δαίμονες σάλπισαν τις σάλπιγγές τους, στον αξιόλογο πόλεμο.

ਓਰੜ ਉਠੇ ਸੂਰਮੇ ਆਇ ਡਾਹੇ ਮਥੇ ॥
orarr utthe soorame aae ddaahe mathe |

Οι πολεμιστές ξεσηκώθηκαν σε μεγάλους αριθμούς και ήρθαν να πολεμήσουν.

ਕਟ ਤੁਫੰਗੀ ਕੈਬਰੀ ਦਲ ਗਾਹਿ ਨਿਕਥੇ ॥
katt tufangee kaibaree dal gaeh nikathe |

Έχουν έρθει να διαπεράσουν τις δυνάμεις για να καταστρέψουν (τον εχθρό) με όπλα και βέλη.

ਦੇਖਣਿ ਜੰਗ ਫਰੇਸਤੇ ਅਸਮਾਨੋ ਲਥੇ ॥੫੧॥
dekhan jang faresate asamaano lathe |51|

Οι άγγελοι κατεβαίνουν (στη γη) από τον ουρανό για να δουν τον πόλεμο.51.