Σουχμάνι Σάχιμπ

(Σελίδα: 61)


ਗਤਿ ਨਾਨਕ ਜਪਿ ਏਕ ਹਰਿ ਨਾਮ ॥੧॥
gat naanak jap ek har naam |1|

Η σωτηρία, ω Νανάκ, επιτυγχάνεται ψάλλοντας το Όνομα του Ενός Κυρίου. ||1||

ਰੂਪਵੰਤੁ ਹੋਇ ਨਾਹੀ ਮੋਹੈ ॥
roopavant hoe naahee mohai |

Αυτός που είναι όμορφος δεν πρέπει να είναι ματαιόδοξος.

ਪ੍ਰਭ ਕੀ ਜੋਤਿ ਸਗਲ ਘਟ ਸੋਹੈ ॥
prabh kee jot sagal ghatt sohai |

το φως του Θεού είναι σε όλες τις καρδιές.

ਧਨਵੰਤਾ ਹੋਇ ਕਿਆ ਕੋ ਗਰਬੈ ॥
dhanavantaa hoe kiaa ko garabai |

Γιατί κάποιος να είναι περήφανος που είναι πλούσιος;

ਜਾ ਸਭੁ ਕਿਛੁ ਤਿਸ ਕਾ ਦੀਆ ਦਰਬੈ ॥
jaa sabh kichh tis kaa deea darabai |

Όλα τα πλούτη είναι δώρα Του.

ਅਤਿ ਸੂਰਾ ਜੇ ਕੋਊ ਕਹਾਵੈ ॥
at sooraa je koaoo kahaavai |

Κάποιος μπορεί να αποκαλεί τον εαυτό του μεγάλο ήρωα,

ਪ੍ਰਭ ਕੀ ਕਲਾ ਬਿਨਾ ਕਹ ਧਾਵੈ ॥
prabh kee kalaa binaa kah dhaavai |

αλλά χωρίς τη δύναμη του Θεού, τι μπορεί να κάνει κανείς;

ਜੇ ਕੋ ਹੋਇ ਬਹੈ ਦਾਤਾਰੁ ॥
je ko hoe bahai daataar |

Αυτός που καυχιέται ότι δίνει σε φιλανθρωπίες

ਤਿਸੁ ਦੇਨਹਾਰੁ ਜਾਨੈ ਗਾਵਾਰੁ ॥
tis denahaar jaanai gaavaar |

ο Μέγας Δωρητής θα τον κρίνει ως ανόητο.

ਜਿਸੁ ਗੁਰਪ੍ਰਸਾਦਿ ਤੂਟੈ ਹਉ ਰੋਗੁ ॥
jis guraprasaad toottai hau rog |

Αυτός που, με τη Χάρη του Γκουρού, θεραπεύεται από την ασθένεια του εγώ

ਨਾਨਕ ਸੋ ਜਨੁ ਸਦਾ ਅਰੋਗੁ ॥੨॥
naanak so jan sadaa arog |2|

- Ω Νανάκ, αυτό το άτομο είναι για πάντα υγιές. ||2||

ਜਿਉ ਮੰਦਰ ਕਉ ਥਾਮੈ ਥੰਮਨੁ ॥
jiau mandar kau thaamai thaman |

Καθώς ένα παλάτι στηρίζεται στους πυλώνες του,

ਤਿਉ ਗੁਰ ਕਾ ਸਬਦੁ ਮਨਹਿ ਅਸਥੰਮਨੁ ॥
tiau gur kaa sabad maneh asathaman |

έτσι και ο Λόγος του Γκουρού υποστηρίζει το μυαλό.

ਜਿਉ ਪਾਖਾਣੁ ਨਾਵ ਚੜਿ ਤਰੈ ॥
jiau paakhaan naav charr tarai |

Όπως μια πέτρα τοποθετημένη σε μια βάρκα μπορεί να περάσει πάνω από το ποτάμι,

ਪ੍ਰਾਣੀ ਗੁਰ ਚਰਣ ਲਗਤੁ ਨਿਸਤਰੈ ॥
praanee gur charan lagat nisatarai |

το ίδιο και ο θνητός σώθηκε, πιάνοντας τα Πόδια του Γκουρού.

ਜਿਉ ਅੰਧਕਾਰ ਦੀਪਕ ਪਰਗਾਸੁ ॥
jiau andhakaar deepak paragaas |

Καθώς το σκοτάδι φωτίζεται από τη λάμπα,

ਗੁਰ ਦਰਸਨੁ ਦੇਖਿ ਮਨਿ ਹੋਇ ਬਿਗਾਸੁ ॥
gur darasan dekh man hoe bigaas |

έτσι και ο νους ανθίζει, βλέποντας το Ευλογημένο Όραμα του Ντάρσαν του Γκουρού.

ਜਿਉ ਮਹਾ ਉਦਿਆਨ ਮਹਿ ਮਾਰਗੁ ਪਾਵੈ ॥
jiau mahaa udiaan meh maarag paavai |

Το μονοπάτι βρίσκεται μέσα στη μεγάλη έρημο συνδέοντας το Saadh Sangat,

ਤਿਉ ਸਾਧੂ ਸੰਗਿ ਮਿਲਿ ਜੋਤਿ ਪ੍ਰਗਟਾਵੈ ॥
tiau saadhoo sang mil jot pragattaavai |

Η Εταιρεία των Αγίων, και το φως κάποιου λάμπει.

ਤਿਨ ਸੰਤਨ ਕੀ ਬਾਛਉ ਧੂਰਿ ॥
tin santan kee baachhau dhoor |

Αναζητώ τη σκόνη των ποδιών αυτών των Αγίων.